11.
Hud Suresi
121. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
وَقُلْ لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۜ اِنَّا عَامِلُونَۙ
Ve kul lillezine la yu'minuna'melu ala mekanetikum, inna amilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman etmeyeceklere de ki: "Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız".
Kur'an Mesajı
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Kuran-ı Kerim ve Meali
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Hayat Kitabı Kur’an
İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmayanlara, şunu söyle: "Elinizden geleni yapın. Kuşkusuz, biz de yapacağız!"
Kur’an Meal-Tefsir
İman etmeyenlere de ki: "Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız![1]
The Quran: A Monotheist Translation
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Quran: A Reformist Translation
Say to those who do not acknowledge: "Continue to do what you will, we will also do.”
The Clear Quran
Say to those who disbelieve, "Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Tafhim commentary
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
Al- Muntakhab
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.