11. Hud Suresi 121. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
وَقُلْ لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۜ اِنَّا عَامِلُونَۙ
Ve kul lillezine la yu'minuna'melu ala mekanetikum, inna amilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman etmeyenlere de ki: "Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
Gültekin Onan
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman etmeyeceklere de ki: "Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız".
İbni Kesir
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapacağız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmayanlara, şunu söyle: "Elinizden geleni yapın. Kuşkusuz, biz de yapacağız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmayanlara de ki "Kendi konumunuza uygun olanı yapın, biz de yapıyoruz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylamayanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman etmeyenlere de ki: "Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız![1]
Əlixan Musayev
İman gətirməyənlərə de: “Əlinizdən gələni edin, biz də edəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirməyənlərə de: “Siz etdiyinizi (bacardığınızı) edin, biz də etdiyimizi edəcəyik!
Ələddin Sultanov
İman gətirməyənlərə de: “Əlinizdən gələni edin, biz də (əlimizdən gələni) edəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say to those who do not acknowledge: "Continue to do what you will, we will also do.”
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say to those who disbelieve, "Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Al-Hilali & Khan
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).
Abdullah Yusuf Ali
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
Marmaduke Pickthall
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
Taqi Usmani
Say to those who do not believe, "Do whatever you can. We are doing (what we can).
Abdul Haleem
Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’
Mohamed Ahmed - Samira
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;
Muhammad Asad
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth".
Progressive Muslims
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do. "
Shabbir Ahmed
And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way. "
Syed Vickar Ahamed
And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)";
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.
Ali Quli Qarai
And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.
Bijan Moeinian
Say to those who have chosen not to believe: "Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life. "
George Sale
Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty:
Mahmoud Ghali
And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting,
Amatul Rahman Omar
And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best).
E. Henry Palmer
Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too!
Hamid S. Aziz
And all that We relate to you of the stories of the Messengers in order that thereby We might make firm your heart. And herein has the truth come to you, an admonition and a reminder to the believers.
Arthur John Arberry
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.
Aisha Bewley
Say to those who have no iman: ‘Do as you think best. That is what we are doing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And say thou to those who do not believe: “Work according to your power — we are working.
Эльмир Кулиев
Скажи тем, которые не веруют: "Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.