11. Hud Suresi 109. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız.
فَلَا تَكُ ف۪ي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِۜ مَا يَعْبُدُونَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ مِنْ قَبْلُۜ وَاِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَص۪يبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ۟
Fe la teku fi miryetin mimma ya'budu haula', ma ya'budune illa kema ya'budu abauhum min kabl, ve inna le muveffuhum nasibehum gayre menkus.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 109. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şunların tapınmalarına bakıp şüpheye düşme! Daha önce atalarının tapındıkları gibi tapınıyorlar sadece (Allah'a ibadet ettiklerini sanma)! Doğrusu biz onlara hak ettiklerini noksansız, tamı tamına vereceğiz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık, onların taptıkları putlardan dolayı herhangi bir şüpheniz olmasın. Onlar da, daha önce babalarının taptığı gibi putlara tapıyorlar. Biz onların nasiplerini kesinlikle eksiksiz ödeyeceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Şunların taptıkları şeylerin batıl olduğu konusunda şüpheye düşme. Onlar sadece, daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Şüphesiz biz onlara (azaptan) paylarını eksiksiz olarak tastamam vereceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şunların taptıklarından hiç bir kuşkun olmasın. Aynen daha önceki atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Onların nasiplerini eksiksiz olarak kendilerine ödeyeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sakın şunların ıbadet edişlerinden şüpheye düşme başka değil atalarının ıbadeti gibi ıbadet ediyorlar, biz de elbet kendilerine tamamile nasiblerini veririz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sakın şunların ibadet edişlerinden şüpheye düşme! Onlar, yalnızca önceden atalarının taptıkları gibi tapıyorlar. Biz de mutlaka nasiplerini kendilerine tamamiyle vereceğiz.
Gültekin Onan
Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık onların tapmakda oldukları şeyler (in kendilerini ne feci akıbetlere sürükleyeceğin) den şübhe içinde olma. Onlar, daha evvelden ataları nasıl tapıyorlar idiyse (başka suretle değil) tıbkı onun gibi tapıyorlar. Biz de elbet nasıyblerini (cezalarını) eksiksiz vericiyiz.
İbni Kesir
Öyleyse bunların taptıkları şeyler konusunda sakın şüphede olma. Daha önce babalarının taptıkları gibi onlar da taparlar. Onların paylarını eksiksiz ödeyeceğiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey Peygamber), o (eğri yolda olan) insanların tapınıp durdukları şeylerin ne idüğü hakkında en küçük bir şüphen olmasın: onların (ahmakça) tapınıp durduğu şeyler, atalarının da vaktiyle tapındığı şeylerdir. Onlara (iyi ya da kötü, her ne ki kazanmışlarsa) paylarına düşeni elbette eksiksiz vereceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse sakın onların taptığı şeylerden kuşkun olmasın ki onlar, daha önce babalarının tapındığı gibi tapınıyorlar. Biz, onlara nasiblerini hiç eksiksiz ödeyeceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık o müşriklerin taptıkları şeylerin kendilerini ne feci akıbete sürükleyeceğinden hiç şüphen olmasın. Daha önce ataları nasıl tapınıyor idiyse bunlar da onları taklid ederek öylece tapınıyorlar. Biz de elbet müstehakları ne ise, eksiksiz tam tamına vereceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunların taptıkları şeyler(in, yararsızlığın)dan hiç kuşkun olmasın. Onlar da önceden atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların da paylarını eksiksiz vereceğiz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık, şu adamların (neye) taptıklarından hiçbir kuşkun olmasın: onlar, önceki atalarının kulluk ettiklerinden başkasına kulluk etmiyorlar. Şu var ki Biz, onların payına düşeni hiç eksiksiz ödeyeceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların kulluk[1] ettikleri hakkında[2] hiç kuşkun olmasın. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar. Elbette paylarına düşeni eksiksiz olarak vereceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların kulluk ettikleri hakkında[1] hiç tereddüdün olmasın. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar. Elbette paylarına düşeni eksiksiz olarak vereceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onların hizmet ettiği şeyler hakkında kuşkun olmasın. Atalarının daha önce hizmet ettikleri gibi hizmet ediyorlar. Onların paylarını kesinlikle vereceğiz; eksiksiz olarak.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Taptıkları şeylerden dolayı onlarla tartışma[1]. Daha önce ataları nasıl ibadet etmişse bunlar da tıpkı o ibadeti yapıyorlar. Biz onların paylarını eksiltmeden tam veririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Şunların hizmet ettiklerinden hiçbir kuşkun olmasın. Aynen daha önceki atalarının hizmet ettiği gibi hizmet ediyorlar. Onların nasiplerini eksiksiz olarak kendilerine ödeyeceğiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların tapmakta oldukları şeylerle ilgili şüphen olmasın! Onlar daha önce babalarının taptığından başka bir şekilde tapmıyorlar. Biz onların (azaptan) paylarını mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz.
Əlixan Musayev
Onların nəyə ibadət etdiklərinə şübhə etmə. Onlar da atalarının əvvəllər ibadət etdiyi kimi ibadət edirlər. Şübhəsiz ki, Biz onların cəzasını əskiltmədən tam verəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə bunların (bütpərəstlərin) tapındıqlarının (bütlərin) batil olmasına şübhə etmə. Onlar ancaq atalarının əvvəlcə ibadət etdikləri kimi (kor-koranə) ibadət edirlər. Biz onların qismətini əskiltmədən (tamam-kamal) verəcəyik!
Ələddin Sultanov
Elə isə bunların ibadət etdiklərindən (bütlərin batil olduğundan) şübhə etmə! Onlar məhz daha əvvəl atalarının ibadət etdiyi kimi (bütlərə) ibadət edirlər. Şübhəsiz, Biz onların (əzab) paylarını əskiltmədən verəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshipping. We will requite them their due share fully, without reduction.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction.
Al-Hilali & Khan
So be not in doubt (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
Abdullah Yusuf Ali
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
Marmaduke Pickthall
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before.[1] And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.
Taqi Usmani
So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least.
Abdul Haleem
[Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction.
Mohamed Ahmed - Samira
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.
Muhammad Asad
AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship: they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, do not doubt -O Muhammad- the evil outcome of the system of faith and worship these people the -idolaters- follow. They follow but the same system their fathers have adopted before. We will apportion to them their share of punishment commensurate with their evil deeds, a punishment which shall neither be diminished nor be abated.
Progressive Muslims
So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
Shabbir Ahmed
Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital.
Syed Vickar Ahamed
Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not be in doubt, [O Muúammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
Ali Quli Qarai
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.
Bijan Moeinian
Therefore, do not have any doubt about [the ineffectiveness of] the lords that they worship. They simply blindly follow the footstep of their forefathers. I will give them exactly what they have earned without reducing the least from it.
George Sale
Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished.
Mahmoud Ghali
So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i. e., without being diminished).
Amatul Rahman Omar
So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished.
E. Henry Palmer
Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished.
Hamid S. Aziz
And as for those who are glad, they will be in the Garden, abiding therein so long as the heavens and the earth endure; save what your Lord wills, a gift unfailing!
Arthur John Arberry
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
Aisha Bewley
So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So be thou not in doubt concerning what these serve: they serve only as their fathers served before; and We will pay them in full their portion without reduction.
Эльмир Кулиев
Не сомневайся в том, чему они поклоняются. Они поклоняются тем, кому прежде поклонялись их отцы. Воистину, Мы воздадим им сполна, без убавления.