11.
Hud Suresi
107. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوَاتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَٓاءَ رَبُّكَۜ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُ
Halidine fiha ma dametis semavatu vel'ardu illa ma şae rabbuk, inne rabbeke fe'alun lima yurid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna. . . Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
Kur'an Mesajı
(Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.
Kerim Kur'an
Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Kerim Kur'an
Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklardır. Rabbinin çıkaracakları başka[1]. Rabbin ne dilerse onu yapar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Efendin dilerse başka. Efendin dilediğini Yapandır.
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça[1] orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır.[2]
The Final Testament
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
The Quran: A Monotheist Translation
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Quran: A Reformist Translation
They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
The Clear Quran
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills.[1] Surely your Lord does what He intends.
Tafhim commentary
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure,[1] unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.[2]
Al- Muntakhab
They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.