11. Hud Suresi 102. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... Rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O'nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir.
وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَٓا اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌۜ اِنَّ اَخْذَهُٓ اَل۪يمٌ شَد۪يدٌ
Ve kezalike ahzu rabbike iza ehazel kura ve hiye zalimeh, inne ahzehu elimun şedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... Rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O'nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin, zalimlerin olduğu şehirleri yakalaması işte böyledir! Muhakkak ki O'nun yakalaması çok acı verici ve şiddetlidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin, haksızlık eden memleketleri yakaladığında, O'nun yakalayışı işte böyledir. Şüphesiz onun yakalaması pek elem vericidir; pek çetindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulme sapmış memleketlerin halkını yakaladığında, Rabbinin yakalaması işte böyledir! Şüphesiz O'nun yakalaması can yakıcı ve şiddetlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte Rabbin, zulmetmekte olan kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. O'nun yakalaması acıdır, çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte rabbın medeniyetleri zulmederlerken çarptığı vakıt böyle çarpar, çünkü onun muahazesi çok elim, çok şiddetlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Rabbin, zulmetmekte olan medeniyetleri çarptığı zaman böyle çarpar; çünkü O'nun cezası çok acı, çok çetindir!
Gültekin Onan
Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O'nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinin yakalayışı — (ahalisi) zulmeder halde bulunan memleketleri yakaladığı zaman — işte böyle (olur). Şübhesiz ki Onun çarpması (cezası) pek acıklıdır, pek çetindir.
İbni Kesir
İşte böyledir Rabbının yakalayışı; kasabaların zalim halkını yakaladığı zaman. Çünkü O'nun yakalaması hem şiddetli, hem de acıklıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte senin Rabbin, tepelediği zaman böyle tepeler; halkı zalim olan kasabaları. Gerçekten de O'nun tepelemesi çok acı verici, çok zorludur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, zalim ülkeleri böyle yakalar. Şüphesiz O'nun yakalaması acı verici, şiddetlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkı zalim olan ülkeleri cezaya çarptırdığı zaman Rabbinin çarpması işte böyle olur! Şüphesiz ki O'nun çarpması pek acı, pek çetindir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte Rabbin zulmeden kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. Doğrusu O'nun yakalaması, çok acı ve çok çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O'nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve senin Rabbin, kentleri cezalandırmak istediği zaman işte böyle cezalandırır kı; ki onlar zulmetmiştiler: hiç şüphesiz O'nun cezalandırması çok can yakıcı, pek dehşet vericidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte Rabb'in, zulmeden kentleri cezalandırdığı zaman, böyle cezalandırır. O'nun cezası çok acı verici ve çok şiddetlidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Rabb'in, zulmeden kentleri cezalandırdığı zaman, böyle cezalandırır. O'nun cezası çok acı verici ve çok şiddetlidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapmakta olan kentleri, Efendinin yakalaması, işte böyledir. Kuşkusuz, O'nun yakalaması çok acıdır, çok yamandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin, yanlışlar içine düşmüş kentleri yakaladığı zaman işte böyle yakalar. O'nun yakalaması can yakıcı ve sert olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte Efendin, zulmetmekte olan kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. O'nun yakalaması acıdır, çetindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Haksızlık eden şehirleri(n halkını helak için) yakaladığında, Rabbinin yakalayışı işte böyle (şiddetli)dir. Şüphesiz ki O'nun yakalaması elem vericidir; şiddetlidir!
Əlixan Musayev
Rəbbin, haqsızlıq edən məmləkətləri yaxaladığı zaman belə yaxalayır. Onun yaxalaması həqiqətən də, üzücüdür, şiddətlədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbin zülmkar məmləkətləri əzabla yaxalayanda belə yaxalayar. Onun cəzası, doğrudan da, ağrılı-acılıdır, şiddətlidir!
Ələddin Sultanov
Rəbbin (xalqı) zalım məmləkətləri (əzabla) yaxalayanda məhz belə yaxalayır. Şübhəsiz ki, Onun yaxalaması acılı və şiddətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe.
Al-Hilali & Khan
Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) the towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, (and) severe[1].
Abdullah Yusuf Ali
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
Marmaduke Pickthall
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.
Taqi Usmani
Such is the seizing of your Lord when He seizes the (people of) towns when they are transgressing. Indeed, His seizing is painful, severe.
Abdul Haleem
Such is the punishment of your Lord for towns in the midst of their sins: His punishment is terrible and severe.
Mohamed Ahmed - Samira
Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.
Muhammad Asad
And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus much is the punishment of Allah, your Creator, when He overtakes the towns whose inhabitants are wrongful of actions and grow daily more and more wicked. The divine act of overthrowing the wicked is indeed painful and terrifying.
Progressive Muslims
Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.
Shabbir Ahmed
Such is the grasp of your Lord's Law of Requital on townships when they run oppressive systems. His grasp is painful, strong.
Syed Vickar Ahamed
Such is the punishment of your Lord: When He punishes peoples in the midst of their wrong; Truly painful and severe is His punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
Ali Quli Qarai
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful, severe.
Bijan Moeinian
Such is the way that your Lord punishes the unjust nations. Know that His punishment is sever and painful.
George Sale
And thus was the punishment of thy Lord inflicted, when He punished the cities which were unjust; for his punishment is grievous and severe.
Mahmoud Ghali
And thus is the taking away of your Lord when He takes away the towns (while) they are unjust; surely His taking away is painful (and) strict.
Amatul Rahman Omar
Such is the punishing grasp of your Lord when He takes to task the peoples of the townships (after bringing home to them the truth) while they are steeped in wrongdoings. Surely, painful is His punishing grasp (and) severe.
E. Henry Palmer
Thus is thy Lord's overtaking when He overtakes the cities that have done wrong; verity, His overtaking is grievous, keen.
Hamid S. Aziz
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods on whom they called instead of Allah availed them naught when once the command of your Lord had come; they add to them naught save ruin!
Arthur John Arberry
Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.
Aisha Bewley
Such is the iron grip of your Lord when He seizes the cities which do wrong. His grip is painful, violent.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus is the seizing of thy Lord, when He takes the cities when they are doing wrong; His seizing is painful and strong.
Эльмир Кулиев
Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова.