108. Kevser Suresi 2. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْۜ
Fe salli li rabbike venhar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kevser suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Rabbin için salatı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde Rabb'in için salat[1] et ve zorlukları göğüsle.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Rabb'in için salat[1] et ve zorlukları göğüsle.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse Efendin için namaz kıl; yönel![623]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse her işi Sahibin için yap[1] ve her şeye O'nun için göğüs ger![2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Efendin için salatı (dayanışmayı) gözet ve kendini ada/yönel.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin için salât (ibadet) et[1] ve kurban kes!
Əlixan Musayev
Sən də Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona görə də (bu nemətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Ələddin Sultanov
Ona görə də Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, you shall reach out to your Lord, and devote yourself.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
Abdullah Yusuf Ali
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So offer Prayer and sacrifice[1] to your Lord alone.
Abdul Haleem
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
Mohamed Ahmed - Samira
So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
Muhammad Asad
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite.
Progressive Muslims
Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice.
Shabbir Ahmed
Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause).
Syed Vickar Ahamed
Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
Ali Quli Qarai
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
Bijan Moeinian
Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice.
Amatul Rahman Omar
Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So perform thou the duty to thy Lord, and attain thou mastery.
Эльмир Кулиев
Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.