O halde Rabbin için salatı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O halde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Gültekin Onantr
Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
İbni Kesirtr
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O halde Rabb'in için salat[1] et ve zorlukları göğüsle.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O halde Rabb'in için salat[1] et ve zorlukları göğüsle.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Öyleyse Efendin için namaz kıl; yönel![623]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Öyleyse her işi Sahibin için yap[1] ve her şeye O'nun için göğüs ger![2].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse Efendin için salatı (dayanışmayı) gözet ve kendini ada/yönel.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rabbin için salât (ibadet) et[1] ve kurban kes!
Əlixan Musayevaz
Sən də Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ona görə də (bu nemətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Ələddin Sultanovaz
Ona görə də Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Therefore, you shall reach out to your Lord, and devote yourself.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
Al-Hilali & Khanen
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
Abdullah Yusuf Alien
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
Marmaduke Pickthallen
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So offer Prayer and sacrifice[1] to your Lord alone.
Taqi Usmanien
So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
Abdul Haleemen
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
Mohamed Ahmed - Samiraen
So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
Muhammad Asaden
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite.
Progressive Muslimsen
Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice.
Shabbir Ahmeden
Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause).
Syed Vickar Ahameden
Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
Ali Quli Qaraien
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
Bijan Moeinianen
Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice.
George Saleen
Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims.
Mahmoud Ghalien
So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
Amatul Rahman Omaren
Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him).
E. Henry Palmeren
So pray to thy Lord and slaughter (victims).
Hamid S. Azizen
So pray to your Lord and sacrifice.
Arthur John Arberryen
so pray unto thy Lord and sacrifice.
Aisha Bewleyen
So pray to your Lord and sacrifice.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So perform thou the duty to thy Lord, and attain thou mastery.
Эльмир Кулиевru
Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.