107. Maun Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
اَلَّذ۪ينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَۙ
Ellezine hum an salatihim sahun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maun suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, (iman edenin mi'racı olan) salatlarından (okunanların manasını yaşamaktan) kozalıdırlar (gafildirler)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazlarından yanılmaktadırlar
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
onlar namazlarından gaafildirler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıldıkları namazdan gafil olanlara.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazlarından gaflet içindedir onlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar ki salatlarından[1] gafletteler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, namazlarından aymazlık içindedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, işlerini yaparlarken akılları başka yerde olanlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatlarından tümüyle habersizdirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ki onlar (yaptıklarını sandığı) salâtlarından (ibadetlerinden) habersizdir.
Əlixan Musayev
o şəxslərin ki, onlar namazlarında səhlənkardırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);
Rashad Khalifa The Final Testament
who are totally heedless of their prayers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who are towards their contact prayer absent minded.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who are totally heedless of their support (or of observing their contact-prayer).
Al-Hilali & Khan
Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but are heedless in their Prayers,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who are oblivious of their act of worship, and when they perform it, their countenances reflect and speak absence of mind,
Progressive Muslims
But who are totally heedless of their contact-method.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[But] who are heedless of their prayer -
Bijan Moeinian
These hypocrites do no even attend their mandatory prayers regularly.
Amatul Rahman Omar
But are unmindful of their Prayer (and ignore the spirit and aim of it),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who are of their duty heedless;
Эльмир Кулиев
которые небрежны к своим намазам,