Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Namazlarından yanılmaktadırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
namazlarında yanılmaktadırlar.
Gültekin Onantr
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
onlar namazlarından gaafildirler,
İbni Kesirtr
Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kıldıkları namazdan gafil olanlara.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Namazlarından gaflet içindedir onlar!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar ki salatlarından[1] gafletteler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar ki salatlarından[1] gafletteler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlar, namazlarından aymazlık içindedir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar, işlerini yaparlarken akılları başka yerde olanlardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki salatlarından tümüyle habersizdirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ki onlar (yaptıklarını sandığı) salâtlarından (ibadetlerinden) habersizdir.
Əlixan Musayevaz
o şəxslərin ki, onlar namazlarında səhlənkardırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);
Ələddin Sultanovaz
Onlar namazlarına səhlənkar yanaşırlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
who are totally heedless of their prayers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Who are towards their contact prayer absent minded.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Who are totally heedless of their support (or of observing their contact-prayer).
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
yet are unmindful of their prayers;
Al-Hilali & Khanen
Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
Abdullah Yusuf Alien
Who are neglectful of their prayers,
Marmaduke Pickthallen
Who are heedless of their prayer;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
but are heedless in their Prayers,[1]
Taqi Usmanien
who are neglectful of their Salāh,
Abdul Haleemen
but are heedless of their prayer;
Mohamed Ahmed - Samiraen
But who are oblivious of their moral duties,
Muhammad Asaden
whose hearts from their prayer are remote
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who are oblivious of their act of worship, and when they perform it, their countenances reflect and speak absence of mind,
Progressive Muslimsen
But who are totally heedless of their contact-method.
Shabbir Ahmeden
They know not what their prayer is meant to be!
Syed Vickar Ahameden
Who are neglectful of their prayers,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[But] who are heedless of their prayer -
Ali Quli Qaraien
—those who are heedless of their prayers,
Bijan Moeinianen
These hypocrites do no even attend their mandatory prayers regularly.
George Saleen
and who are negligent at their prayer;
Mahmoud Ghalien
Who are they that are unmindful of their prayer,
Amatul Rahman Omaren
But are unmindful of their Prayer (and ignore the spirit and aim of it),