Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Atıyorlardı onlara "siccil" den taşlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
Gültekin Onan
tr
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
İbni Kesir
tr
Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Katılaşmış çamurdan taşlar attılar.[619]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![1]
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlar(dı).
Əlixan Musayev
az
(O quşlar ki,) onların üstünə (odda bişmiş) bərk gildən daşlar yağdırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
Ələddin Sultanov
az
Quşlar onlara bişmiş gildən ibarət sərt daşlar atırdı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
That showered them with hard stones.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Striking them with fiery projectiles.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Striking them with fiery projectiles.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
that pelted them with stones of baked clay,
Al-Hilali & Khan
en
Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
Abdullah Yusuf Ali
en
Striking them with stones of baked clay.
Marmaduke Pickthall
en
Which pelted them with stones of baked clay,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
which smote them with stones of baked clay,[1]
Taqi Usmani
en
throwing upon them stones of baked clay,
Abdul Haleem
en
pelting them with pellets of hard-baked clay:
Mohamed Ahmed - Samira
en
(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
Muhammad Asad
en
which smote them with stone-hard blows of chastisement pre-ordained,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Striking them with clay stones, spreading among them an epidemic.
Progressive Muslims
en
Striking them with rocks made from hardened clay.
Shabbir Ahmed
en
Then you showered them with hard stones earmarked with requital. ('Sijjil' = Inscribed = Marked out).
Syed Vickar Ahamed
en
Striking them (the companions of the elephant) with stones of baked clay,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Striking them with stones of hard clay,
Ali Quli Qarai
en
pelting them with stones of shale,
Bijan Moeinian
en
… the stones on their beck to stone them.
George Sale
en
which cast down upon them stones of baked clay;
Mahmoud Ghali
en
Throwing against them stones of baked clay;
Amatul Rahman Omar
en
(Which tore off flesh from their bodies to eat by) striking them against stones of hardened and petrified clay.
E. Henry Palmer
en
to throw down on them stones of baked clay,
Hamid S. Aziz
en
To pelt them with stones of baked clay,
Arthur John Arberry
en
hurling against them stones of baked clay
Aisha Bewley
en
bombarding them with stones of hard-baked clay,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Striking them with stones of baked clay.
Эльмир Кулиев
ru
Они бросали в них каменья из обожженной глины