105. Fil Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
تَرْم۪يهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجّ۪يلٍۖۙ
Termihim bi hicaretin min siccil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fil suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Atıyorlardı onlara "siccil" den taşlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
Gültekin Onan
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
İbni Kesir
Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Katılaşmış çamurdan taşlar attılar.[619]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlar(dı).
Əlixan Musayev
(O quşlar ki,) onların üstünə (odda bişmiş) bərk gildən daşlar yağdırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
Ələddin Sultanov
Quşlar onlara bişmiş gildən ibarət sərt daşlar atırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
That showered them with hard stones.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Striking them with fiery projectiles.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Striking them with fiery projectiles.
Mustafa Khattab The Clear Quran
that pelted them with stones of baked clay,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which smote them with stones of baked clay,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
Muhammad Asad
which smote them with stone-hard blows of chastisement pre-ordained,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Striking them with clay stones, spreading among them an epidemic.
Progressive Muslims
Striking them with rocks made from hardened clay.
Shabbir Ahmed
Then you showered them with hard stones earmarked with requital. ('Sijjil' = Inscribed = Marked out).
Syed Vickar Ahamed
Striking them (the companions of the elephant) with stones of baked clay,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Striking them with stones of hard clay,
Amatul Rahman Omar
(Which tore off flesh from their bodies to eat by) striking them against stones of hardened and petrified clay.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Striking them with stones of baked clay.
Эльмир Кулиев
Они бросали в них каменья из обожженной глины