Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İrsal etti üzerlerine tayran ebabil'i (Ebabil kuşları).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebabil)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Gültekin Onan
tr
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
İbni Kesir
tr
O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve sürüler biçiminde uçan varlıkları, onların üzerine gönderdi.[618]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan bulut kütleleri[1] göndermişti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Üzerlerine sürü sürü[1] kuşlar göndermişti.
Əlixan Musayev
az
Onların üzərinə qatar-qatar quşlar göndərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.
Ələddin Sultanov
az
Onların üstünə qatar-qatar quşlar göndərdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He sent upon them swarms of birds.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And He sent upon them mighty flying creatures.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He sent upon them swarms of flying creatures.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
For He sent against them flocks of birds,
Al-Hilali & Khan
en
And He sent against them birds, in flocks,
Abdullah Yusuf Ali
en
And He sent against them Flights of Birds,
Marmaduke Pickthall
en
And send against them swarms of flying creatures,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And He sent against them swarms of birds[1]
Taqi Usmani
en
And He sent upon them flying birds in flocks,
Abdul Haleem
en
He sent ranks of birds against them,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And sent hordes of chargers flying against them,
Muhammad Asad
en
Thus, He let loose upon them great swarms of flying creatures
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He overwhelmed them with throngs of birds coming in very large flights.
Progressive Muslims
en
And He sent down upon them swarms of birds.
Shabbir Ahmed
en
And sent upon them swarms of flying creatures.
Syed Vickar Ahamed
en
And He sent against them flights of birds,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And He sent against them birds in flocks,
Ali Quli Qarai
en
and send against them flocks of birds
Bijan Moeinian
en
By sending upon them birds with…
George Sale
en
and send against them flocks of birds,
Mahmoud Ghali
en
And He sent upon them baleful birds (in flocks),
Amatul Rahman Omar
en
And He sent against them flocks of birds,
E. Henry Palmer
en
and send down on them birds in flocks,
Hamid S. Aziz
en
And sent down on them birds in flocks,
Arthur John Arberry
en
And He loosed upon them birds in flights,
Aisha Bewley
en
unleashing upon them flock after flock of birds,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And He sent against them flights in droves
Эльмир Кулиев
ru
и не наслал на них птиц стаями?