105. Fil Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحَابِ الْف۪يلِۜ
E lem tere keyfe feale rabbuke bi ashabil fil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fil suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, ashab-ı fil'e?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin, fil ordusuna neler yaptığını görmez misin?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi? Nasıl etti Rabbın ashabi file?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi Rabbin ne yaptı fil sahiplerine!
Gültekin Onan
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu'na ne yaptı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin m?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yaranına!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gözünde canlandırabilir misin Rabbinin Fil Ordusu'na nasıl muamele ettiğini?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Görmedin mi? Rabb'inin fil sahiplerine ne yaptığını?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Görmedin mi? Rabb'inin fil sahiplerine ne yaptığını?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin, Fil yoldaşlarına ne yaptığından haberin yok mu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Fillerle birlikte gelenleri, Rabbinin ne hale getirdiğini, zihninde canlandırmadın mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Əlixan Musayev
Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdiyini görmədinmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kəbəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
Ələddin Sultanov
Rəbbinin fil sahiblərinə nə etdiyini görmədinmi?! (Bu ayədə Kəbəni yıxmaq məqsədilə Məkkəyə hücum edən Əbrəhə və onun fillərdən ibarət olan ordusunun məhv edilməsindən bəhs edilir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted what your Lord did to the people of the elephant?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have you not noticed what your Lord did to the people of the elephant?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Al-Hilali & Khan
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have you not seen[1] how your Lord dealt with the people of the elephants?[2]
Taqi Usmani
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Abdul Haleem
Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
Mohamed Ahmed - Samira
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did you not see into or ponder O Muhammad how Allah your Creator, dealt with the expedition which included the elephant in their train?
Progressive Muslims
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant
Shabbir Ahmed
Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Syed Vickar Ahamed
Did you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not considered, [O Muúammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded how your Lord dealt with the Men of the Elephant?
Bijan Moeinian
Have you not seen the mighty army fortified by the elephants
George Sale
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant?
Mahmoud Ghali
Have you not seen how your Lord performed with the companions (i. e., owners) of the elephant?
Amatul Rahman Omar
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant (- the army of Abrahah, the viceroy of the Negus, king of Abyssînia, at Yeman)?
E. Henry Palmer
Hast thou not seen what thy Lord did with the fellows of the elephant?
Hamid S. Aziz
See you not how your Lord dealt with the people of the elephant?
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Aisha Bewley
Do you not see what your Lord did with the Companions of the Elephant?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered how thy Lord did with the companions of one weak in judgment?
Эльмир Кулиев
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с воинством слона?