Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Habibim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?
İbni Kesirtr
Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu'na ne yaptı?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin m?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yaranına!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gözünde canlandırabilir misin Rabbinin Fil Ordusu'na nasıl muamele ettiğini?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Görmedin mi? Rabb'inin fil sahiplerine ne yaptığını?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Görmedin mi? Rabb'inin fil sahiplerine ne yaptığını?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendinin, Fil yoldaşlarına ne yaptığından haberin yok mu?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Fillerle birlikte gelenleri, Rabbinin ne hale getirdiğini, zihninde canlandırmadın mı?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rabbinin fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Əlixan Musayevaz
Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdiyini görmədinmi?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kəbəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
Ələddin Sultanovaz
Rəbbinin fil sahiblərinə nə etdiyini görmədinmi?! (Bu ayədə Kəbəni yıxmaq məqsədilə Məkkəyə hücum edən Əbrəhə və onun fillərdən ibarət olan ordusunun məhv edilməsindən bəhs edilir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Have you noted what your Lord did to the people of the elephant?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Have you not noticed what your Lord did to the people of the elephant?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Al-Hilali & Khanen
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
Abdullah Yusuf Alien
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
Marmaduke Pickthallen
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Have you not seen[1] how your Lord dealt with the people of the elephants?[2]
Taqi Usmanien
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Abdul Haleemen
Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
Mohamed Ahmed - Samiraen
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Muhammad Asaden
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Did you not see into or ponder O Muhammad how Allah your Creator, dealt with the expedition which included the elephant in their train?
Progressive Muslimsen
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant
Shabbir Ahmeden
Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Syed Vickar Ahameden
Did you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Have you not considered, [O Muúammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Ali Quli Qaraien
Have you not regarded how your Lord dealt with the Men of the Elephant?
Bijan Moeinianen
Have you not seen the mighty army fortified by the elephants
George Saleen
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant?
Mahmoud Ghalien
Have you not seen how your Lord performed with the companions (i. e., owners) of the elephant?
Amatul Rahman Omaren
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant (- the army of Abrahah, the viceroy of the Negus, king of Abyssînia, at Yeman)?
E. Henry Palmeren
Hast thou not seen what thy Lord did with the fellows of the elephant?
Hamid S. Azizen
See you not how your Lord dealt with the people of the elephant?
Arthur John Arberryen
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Aisha Bewleyen
Do you not see what your Lord did with the Companions of the Elephant?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Hast thou not considered how thy Lord did with the companions of one weak in judgment?
Эльмир Кулиевru
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с воинством слона?