Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Uzatılmış direkler içinde.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları halde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yükselen direkler arasında.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Uzatılmış sütunlarda
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
uzatılmış sütunlar içinde olarak.
Gültekin Onan
tr
(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).
İbni Kesir
tr
Uzatılmış sütunlar arasında.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
sonsuz sütunlar arasında!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Uzatılmış sütunlar arasında ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Uzatılmış sütunlar arasında...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkum olacaklardır).
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Uzatılmış sütunlar arasında.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Uzatılmış sütunlar arasında.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Uzatılmış sütunlar arasında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Uzun direkler arasındaki ateştir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yükselen direkler arasında.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(8, 9) Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.
Əlixan Musayev
az
(Özləri də orada) yüksək dirəklərə (bağlanmış olacaqlar).
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar (Cəhənnəmdə) hündür sütunlara bağlanmış olacaqlar!
Ələddin Sultanov
az
Onlar uzun sütunlara bağlanacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
In extended columns.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
In extended columns.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
In extended columns.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹tightly secured˺ with long braces.[1]
Al-Hilali & Khan
en
In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
Abdullah Yusuf Ali
en
In columns outstretched.
Marmaduke Pickthall
en
In outstretched columns.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
in outstretched columns.[1]
Taqi Usmani
en
in outstretched columns.
Abdul Haleem
en
in towering columns.
Mohamed Ahmed - Samira
en
In extending columns.
Muhammad Asad
en
in endless columns!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
In lengths of columned extended tubes.
Progressive Muslims
en
In extended columns.
Shabbir Ahmed
en
In extended columns.
Syed Vickar Ahamed
en
In pillars stretched out.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
In extended columns.
Ali Quli Qarai
en
in outstretched columns.
Bijan Moeinian
en
As tall as huge columns
George Sale
en
on columns of vast extent.
Mahmoud Ghali
en
In pillars widely extended.
Amatul Rahman Omar
en
(The flames of the Fire will rise) in (the form of) huge outstretched columns.
E. Henry Palmer
en
on long-drawn columns.
Hamid S. Aziz
en
In outstretched columns.
Arthur John Arberry
en
in columns outstretched.
Aisha Bewley
en
in towering columns.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
In extended pillars.
Эльмир Кулиев
ru
высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами).