Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedi mahpusturlar).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları halde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O kapatılacaktır onlar üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,
Gültekin Onantr
O, onların üzerine kilitlenecektir;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
İbni Kesirtr
Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
üzerlerine salınacak (bir ateş),
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O üzerlerine kapatılacak,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O, onların üzerine kilitlenecektir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz o, onların üzerine kapatılmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz o, onların üzerine kapatılmıştır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, onların üzerine kilitlenecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Üzerlerine kapanmış,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onların üzerine kapanmıştır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(8, 9) Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, o (Od) onların üzərində qapanacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, belələrinin (qeybətçilərin və tənə vuranların) üzünə qapanıb kilidlənəcəkdir.
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, o od onların üzərini örtəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They will be confined therein.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It will confine them therein.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It will confine them therein.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It will be sealed over them,
Al-Hilali & Khanen
Verily, it shall be closed upon them,
Abdullah Yusuf Alien
It shall be made into a vault over them,
Marmaduke Pickthallen
Lo! it is closed in on them
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Verily it will close in upon them,[1]
Taqi Usmanien
It will be closed on them,
Abdul Haleemen
It closes in on them
Mohamed Ahmed - Samiraen
(And) vaults them over
Muhammad Asaden
verily, it will close in upon them
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is vaulted over the wicked;
Progressive Muslimsen
It will confine them therein.
Shabbir Ahmeden
Verily, it closes upon them. (As they had kept their possessions closed in safes and vaults, and kept all kindness surrounded in the flames of jealousy).
Syed Vickar Ahameden
It shall be made to cover over them,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, Hellfire will be closed down upon them
Ali Quli Qaraien
Indeed it will close in upon them
Bijan Moeinianen
And covers the guilty one.
George Saleen
Verily it shall be as an arched vault above them,
Mahmoud Ghalien
Surely it is vaulted over (i. e., with no outlet) upon them,
Amatul Rahman Omaren
It (- Fire) will be closed in on them (so as not to let them escape from it and also increase for them the torture of heat).