104. Hümeze Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِۘ
Kella le yunbezenne fil hutameh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hümeze suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır celalim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, O, andolsun (hor ve hakir) "Hutame" ye (tamuya) atılacak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Kesinlikle, çökerten cezaya atılacaktır.[617]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok o, kesinlikle Hutame'ye atılacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Şüphesiz ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! (Heç də onun güman etdiyi kimi deyildir). O mütləq (Cəhənnəmin alt mərtəbələrindən biri olan) Hütəməyə atılacaqdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Never; he will be thrown into the Devastator.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Never! He will be thrown into the Destroyer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Never! He will be thrown into the Hutama.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Al-Hilali & Khan
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
Abdullah Yusuf Ali
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
Marmaduke Pickthall
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay, he shall be thrown[1] into the Crusher.[2]
Taqi Usmani
Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
Muhammad Asad
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never, but he and all that he amassed will be cast into the Hutama, a fiercely merciless fire;
Syed Vickar Ahamed
By no means! He will be sure to be thrown into that which breaks to pieces.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Mahmoud Ghali
Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
Amatul Rahman Omar
No, never! he shall surely be cast into the crushing torment (of Hell).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! He will be cast into the Crusher.
Эльмир Кулиев
Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.