104.Hümeze Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِۘ
Kella le yunbezenne fil hutameh.
1kellahayırكَلَّا ۖ
2leyunbezenneandolsun o atılacaktırلَيُنۢبَذَنَّ
3fiفِى
4l-hutametiHutame'yeٱلْحُطَمَةِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır celalim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Gültekin Onantr
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hayır, O, andolsun (hor ve hakir) "Hutame" ye (tamuya) atılacak.
İbni Kesirtr
Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.