102. Tekasür Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّع۪يمِ
Summe le tus'elunne yevmeizin anin naim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekasür suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kasem olsun o gün o naimden muhakkak sorulacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
İbni Kesir
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten[1] sorulacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten[1] sorulacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, o gün, nimetlerden kesinlikle sorguya çekileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size verilen nimetlerden işte o gün sorguya çekileceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız.
Əlixan Musayev
Sonra, o gün nemətlər barəsində hökmən sorğu-suala tutulacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da həmin gün (Allahın dünyada sizə əta etdiyi) nemətlər barəsində mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Sonra o gün bütün nemətlərdən mütləq sorğu-sual olunacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then you will be questioned, on that day, about the blessings.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures.
Al-Hilali & Khan
Then on that Day you shall be asked about the delights[1] (you indulged in, in this world)!
Abdullah Yusuf Ali
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
Marmaduke Pickthall
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.[1]
Taqi Usmani
Then you will be asked about all the pleasures (you enjoyed in the world).
Mohamed Ahmed - Samira
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
Muhammad Asad
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall you be asked of how you used the fruits of the years you received to your comfort and to your enjoyment and content, and how you exercised your faculties divine with which Allah had endowed you and to what extent!
Progressive Muslims
Then you will be questioned, on that Day, about the blessings.
Shabbir Ahmed
And, then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. (21:13).
Syed Vickar Ahamed
Then, shall you be questioned that Day about the joy (that you indulged in!)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Ali Quli Qarai
Then, that day, you will surely be questioned concerning the blessing.
Bijan Moeinian
Then it will be time to ask you about how you devoted your life to worldly pleasures.
George Sale
Then shall ye be examined, on that day, concerning the pleasures with which ye have amused yourselves in this life.
Mahmoud Ghali
Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss.
Amatul Rahman Omar
And then on that day (of Reckoning) you shall be called to account for the favours (bestowed upon you).
Arthur John Arberry
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
Aisha Bewley
Then you will be asked that Day about the pleasures you enjoyed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then, that day, will you be questioned about bliss.
Эльмир Кулиев
В тот день вы будете спрошены о благах.