102.Tekasür Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّع۪يمِ
Summe le tus'elunne yevmeizin anin naim.
#
kelime
anlam
kök
1
summe
sonra
ثُمَّ
2
letuselunne
sorulacaksınız
لَتُسْـَٔلُنَّ
3
yevmeizin
o gün
يَوْمَئِذٍ
4
ani
-den
عَنِ
5
n-neiymi
ni'metler-
ٱلنَّعِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra kasem olsun o gün o naimden muhakkak sorulacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!
Gültekin Onantr
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
İbni Kesirtr
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten[1] sorulacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten[1] sorulacaksınız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, o gün, nimetlerden kesinlikle sorguya çekileceksiniz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Size verilen nimetlerden işte o gün sorguya çekileceksiniz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız.
Əlixan Musayevaz
Sonra, o gün nemətlər barəsində hökmən sorğu-suala tutulacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra da həmin gün (Allahın dünyada sizə əta etdiyi) nemətlər barəsində mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!
Ələddin Sultanovaz
Sonra o gün bütün nemətlərdən mütləq sorğu-sual olunacaqsınız.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then you will be questioned, on that day, about the blessings.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures.
Al-Hilali & Khanen
Then on that Day you shall be asked about the delights[1] (you indulged in, in this world)!
Abdullah Yusuf Alien
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
Marmaduke Pickthallen
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.[1]
Taqi Usmanien
Then you will be asked about all the pleasures (you enjoyed in the world).
Abdul Haleemen
On that Day, you will be asked about your pleasures.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
Muhammad Asaden
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then shall you be asked of how you used the fruits of the years you received to your comfort and to your enjoyment and content, and how you exercised your faculties divine with which Allah had endowed you and to what extent!
Progressive Muslimsen
Then you will be questioned, on that Day, about the blessings.
Shabbir Ahmeden
And, then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. (21:13).
Syed Vickar Ahameden
Then, shall you be questioned that Day about the joy (that you indulged in!)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Ali Quli Qaraien
Then, that day, you will surely be questioned concerning the blessing.
Bijan Moeinianen
Then it will be time to ask you about how you devoted your life to worldly pleasures.
George Saleen
Then shall ye be examined, on that day, concerning the pleasures with which ye have amused yourselves in this life.
Mahmoud Ghalien
Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss.
Amatul Rahman Omaren
And then on that day (of Reckoning) you shall be called to account for the favours (bestowed upon you).
E. Henry Palmeren
Then ye shall surely be asked about pleasure!
Hamid S. Azizen
Then you shall surely be asked about pleasure!
Arthur John Arberryen
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
Aisha Bewleyen
Then you will be asked that Day about the pleasures you enjoyed.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then, that day, will you be questioned about bliss.