102.
Tekasür Suresi
1. ayet
Gültekin Onan
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ
Elhakumut tekasur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar,çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
Gültekin Onan
tr
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
İbni Kesir
tr
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Çoğaltma isteği sizi oyaladı.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Çoklukla Övünmek sizi oyaladı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!
Əlixan Musayev
az
Çoxluğa hərisliyiniz başınızı o qədər qatdı ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqrəba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,
Ələddin Sultanov
az
Çoxluqla öyünmək sizin başınızı o qədər qatdı ki,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You remain preoccupied with hoarding.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Hoarding has distracted you.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Hoarding has distracted you.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,
Al-Hilali & Khan
en
The mutual rivalry (for piling up of worldly things) diverts you,
Abdullah Yusuf Ali
en
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Marmaduke Pickthall
en
Rivalry in worldly increase distracteth you
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied[1]
Taqi Usmani
en
You are distracted by mutual competition in amassing (worldly benefits),
Abdul Haleem
en
Striving for more distracts you
Mohamed Ahmed - Samira
en
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Muhammad Asad
en
YOU ARE OBSESSED by greed for more and more
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Multiplicity of the good things in life between wealth, conveniences and progeny divert your attention,
Progressive Muslims
en
Hoarding has distracted you.
Shabbir Ahmed
en
The relentless greed of material gains distracts you (from the real purpose of life). (57:20), (83:26).
Syed Vickar Ahamed
en
The rivalry among yourselves for piling up diverts you (from your duties),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Competition in [worldly] increase diverts you
Ali Quli Qarai
en
Rivalry [and vainglory] distracted you
Bijan Moeinian
en
Working hard to pile up wealth distracts you from higher goals.
George Sale
en
The emulous desire of multiplying riches and children employeth you,
Mahmoud Ghali
en
(Gross) multiplying diverts you.
Amatul Rahman Omar
en
(Mankind! your) vying with one another to excel in multiplying worldly possessions diverts you (from God and true values of life),
E. Henry Palmer
en
The contention about numbers deludes you
Hamid S. Aziz
en
The rivalry in worldly increase deludes you
Arthur John Arberry
en
Gross rivalry diverts you,
Aisha Bewley
en
Fierce competition for this world distracted you
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The competition for increase diverts you
Эльмир Кулиев
ru
Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас