102. Tekasür Suresi 1. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ
Elhakumut tekasur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekasür suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar,çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
Gültekin Onan
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
İbni Kesir
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çoklukla Övünmek sizi oyaladı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!
Əlixan Musayev
Çoxluğa hərisliyiniz başınızı o qədər qatdı ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqrəba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,
Ələddin Sultanov
Çoxluqla öyünmək sizin başınızı o qədər qatdı ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
You remain preoccupied with hoarding.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Hoarding has distracted you.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hoarding has distracted you.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,
Al-Hilali & Khan
The mutual rivalry (for piling up of worldly things) diverts you,
Abdullah Yusuf Ali
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied[1]
Taqi Usmani
You are distracted by mutual competition in amassing (worldly benefits),
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Multiplicity of the good things in life between wealth, conveniences and progeny divert your attention,
Shabbir Ahmed
The relentless greed of material gains distracts you (from the real purpose of life). (57:20), (83:26).
Syed Vickar Ahamed
The rivalry among yourselves for piling up diverts you (from your duties),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Competition in [worldly] increase diverts you
Bijan Moeinian
Working hard to pile up wealth distracts you from higher goals.
George Sale
The emulous desire of multiplying riches and children employeth you,
Amatul Rahman Omar
(Mankind! your) vying with one another to excel in multiplying worldly possessions diverts you (from God and true values of life),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The competition for increase diverts you
Эльмир Кулиев
Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас