10. Yunus Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve la tekunenne minellezine kezzebu bi ayatillahi fe tekune minel hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Açığa çıkmış olan Allah işaretlerini yalanlayanlardan olma! (Bunu yaparsan) hüsrana düşenlerden olursun.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Asla, Allah'ın ayetlerini de yalanlayanlardan olma,yoksa kaybedenlerden olursun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sakın şüphe edenlerden olma ki husrana düşenlerden olmıyasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın Allah'ın ayetlerini inkar edenlerden olma ki, hüsrana düşenlerden olmayasın!
Gültekin Onan
Ve Tanrı'nın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın Allahın ayetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddi ve ma'nevi zarara uğramışlardan olursun.
İbni Kesir
Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası, Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar arasında olma; yitime uğrarsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılanlardan da olma. Yoksa kaybedenlere karışır gidersin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra kaybedenlerden olursun.[1]
Əlixan Musayev
Allahın ayələrini yalan sayanlardan da olma, yoxsa ziyana uğrayanlardan olarsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın ayələrini təkzib edənlərdən də olma, yoxsa ziyana uğrayanlardan olarsan!
Ələddin Sultanov
Allahın ayələrini yalanlayanlardan da olma! Yoxsa ziyana uğrayanlardan olarsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be of those who denied God's signs, for you will be of the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.[1] 
Al-Hilali & Khan
And be not one of those who belie the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, for then you shall be one of the losers.
Abdullah Yusuf Ali
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
Marmaduke Pickthall
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.[1]
Taqi Usmani
And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers.
Abdul Haleem
and do not deny God’s signs– then you would become one of the losers.
Mohamed Ahmed - Samira
And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.
Muhammad Asad
and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor should you or anyone of those who followed you be among those who deny Allah's revelations and signs lest you be a part of those who were born to be losers.
Progressive Muslims
And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.
Shabbir Ahmed
(Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them. ) Be not of those who deny Our Revelations and become losers.
Syed Vickar Ahamed
And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
Ali Quli Qarai
And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.
Bijan Moeinian
Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments.
George Sale
Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish.
Mahmoud Ghali
And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers.
Amatul Rahman Omar
And be not of those who cry lies to the Messages of Allâh, for then you shall be of the losers.
E. Henry Palmer
And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose!
Hamid S. Aziz
And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt.
Arthur John Arberry
nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.
Aisha Bewley
And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.
Эльмир Кулиев
Не будь в числе тех, которые считают ложью знамения Аллаха, а не то окажешься одним из потерпевших убыток.