10. Yunus Suresi 94. ayet Ali Quli Qarai

So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics.
فَاِنْ كُنْتَ ف۪ي شَكٍّ مِمَّٓا اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذ۪ينَ يَقْرَؤُ۫نَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَقَدْ جَٓاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَۙ
Fe in kunte fi şekkin mimma enzelna ileyke fes'elillezine yakreunel kitabe min kablik, lekad caekel hakku min rabbike fe la tekunenne minel mumterin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan, senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, Rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sana inzal ettiğimizden şüphen varsa (ey insanoğlu), senden önce alemlerdeki işaretlerimizi "OKU"yanlara sor! Andolsun ki, sana Rabbinden gerçek gelmiştir. . . O halde sakın kuşku duyanlardan olma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana indirdiğimizden şüphede isen, senden önce kitap okuyanlara sor! Andolsun, sana Rabbinden gerçek geldi. Sakın şüphelenenlerden olma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer sana indirdiğimiz şeyden şüphe içinde isen, senden önce Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmiştir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirdiğimiz hakkında bir kuşkun varsa, kitabı (senden) önce okumuş olanlara sor. Sana Rabbinden gerçek gelmiş bulunuyor. Şüphecilerden olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi şu sana indirdiğimiz şeylerde bilfarz şekkedecek olursan senden evvel kitab okuyanlara sor, kasem olsun ki sana rabbından hak geldi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi şu sana indirdiğimiz şeylerde faraza şüphe edecek olursan, senden önce kitap okuyanlara sor! Andolsun ki, sana Rabbinden gerçek geldi, sakın şüphe edenlerden olma!
Gültekin Onan
Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sana indirdiğimiz (kıssaların her hangi birin) den (bilfarz) şübhede isen senden evvel kitab okuyanlara sor. Andolsun ki hak sana Rabbinden gelmişdir. O halde sakın şübhecilerden olma.
İbni Kesir
Sana indirdiklerimizden şüphe ediyorsan; senden önce indirdiğimiz kitabları okuyanlara sor. Andolsun ki; sana Rabbından hak gelmiştir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün bunlardan sonra, (ey insanoğlu!), sana indirdiğimiz şey(in doğruluğun)dan hala şüphede isen, önceki çağlarda vahyedilmiş metin(leri) okuyan kimselere sor: (O zaman anlayacaksın ki) Rabbinden sana gelen haktır. O halde, artık şüphecilerden olma.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şayet sana indirdiğimizden şüphede isen; senden önce indirdiğimiz kitapları okuyanlara sor. Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sen, sana indirdiğimizden kuşkuda isen, senden önce Kitabı okuyanlara sor. Andolsun, sana Rabbinden hak geldi, sakın kuşkulananlardan olma!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce Kitap'ı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O halde, sakın kuşkulananlardan olma!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunların ardından (ey bu hitabın muhatabı), sana indirdiğimiz mesajın gerçekliğini daha önce indirilen kitapları okuyanlar da biliyor; şüphen varsa sor onlara! Doğrusu, Rabbinden sana hakikatın ta kendisi gelmiştir: Artık asla kuşku duyanlardan olma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer sana indirdiğimizden şüphe ediyorsan, senden önce Kitap'ı duyuranlara sor! Ant olsun ki Rabb'inden sana gelen hakikattir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer sana indirdiğimizden şüphe ediyorsan, senden önce kitap okuyanlara sor! Ant olsun ki Rabb'inden sana gelen gerçektir. Sakın şüphe edenlerden olma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana indirdiğimizden kuşkun varsa, senden önce Kitap'ı okuyanlara sor. Gerçek şu ki, Efendinden, sana gerçek gelmiştir. Artık, sakın kuşkuya düşenler arasında olma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana indirdiklerimizden dolayı ikilem içerisindeysen, senden önce indirilmiş kitapları[1] okuyup anlayanlara sor. Rabbinden sana da aynı gerçek gelmiştir. Sakın kararsız kalanlardan olma.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana indirdiğimiz hakkında bir kuşkun varsa, kitabı önceden okumuş olanlara sor. Sana Efendinden gerçek gelmiş bulunuyor. Şüphecilerden olma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana indirdiğimizden şüphedeysen, senden önce Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor! Şüphesiz ki Rabbinden sana gerçek (bilgi) gelmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma![1]
Əlixan Musayev
Əgər sənə nazil etdiyimizə şübhə edirsənsə, səndən əvvəl Kitab oxuyanlardan soruş. Rəbbindən sənə haqq gəlmişdir. Odur ki, şübhə edənlərdən olma.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim!) Əgər sənə nazil etdiyimizə şübhə edirsənsə, (bu haqda) səndən əvvəl kitab (Tövrat) oxuyanlardan (Abdullah ibn Salam kimi kitab əhlindən) soruş. Haqq sənə, sözsüz ki, Rəbbindən gəlmişdir. Şübhə edənlərdən olma!
Ələddin Sultanov
(Ey peyğəmbər!) Əgər sənə nazil etdiyimizdən şübhə edirsənsə, səndən əvvəl kitabı (Tövratı) oxuyanlardan soruş. And olsun ki, Rəbbindən sənə haqq (Quran) gəlmişdir. Ona görə də əsla şübhə edənlərdən olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
Al-Hilali & Khan
So if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)], then ask those who are reading the Book [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).[1]
Abdullah Yusuf Ali
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
Marmaduke Pickthall
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,
Taqi Usmani
So, (O prophet,) even if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book (revealed) before you. Surely, truth has come to you from your Lord, so never be among those who are suspicious.
Abdul Haleem
So if you [Prophet] are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the scriptures before you. The Truth has come to you from your Lord, so be in no doubt
Mohamed Ahmed - Samira
If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
Muhammad Asad
AND SO, [O man,] if thou art in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ [revealed] before thy time: [and thou wilt find that,] surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If you O Muhammad or any of your followers are in doubt of what has been inspired to you, then you may ask those who have been reading and perusing the Book before you and interpreting it in thought with understanding of what it meant and not what it merely implied. Therefore, do not let their assertion of what is false make you doubtful and anxious.
Progressive Muslims
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Shabbir Ahmed
(O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver.
Syed Vickar Ahamed
If you were in doubt about what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book from before you: Verily, the Truth has really come to you from your Lord: So do not be in any way of those in doubt.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So if you are in doubt, [O Muúammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
Ali Quli Qarai
So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics.
Bijan Moeinian
If you doubt the Divine source of this Book, consult those who have read the previously revealed Scriptures. You will then realize that the Lord has revealed the Truth to you. Therefore, do not doubt a bit.
George Sale
If thou art in a doubt concerning any part of that which We have sent down unto thee, ask them who have read the book of the law before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:
Mahmoud Ghali
So, in case you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask the ones who read the Book even before you. Indeed the Truth has already come to you from your Lord, so do not definitely be of the constant wranglers.
Amatul Rahman Omar
And if you (O reader!) are in doubt regarding that which We have revealed to you, ask those who have read this Book (- the Qur'ân) before you. (They will tell you that) there has, infact, come to you the perfect truth from your Lord, so be not of the contenders at all.
E. Henry Palmer
And if thou art in doubt of that which we have sent down unto thee, ask those who read the Book before thee; verily, the truth is come to thee from thy Lord, be not then of those who are in doubt.
Hamid S. Aziz
And We established the Children of Israel in a secure abode, and We provided them with good things; and they disagreed not until knowledge had come unto them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that whereon they dispute.
Arthur John Arberry
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,
Aisha Bewley
If you are in any doubt about what We have sent down to you, then ask those who were reciting the Book before you. The truth has come to you from your Lord, so on no account be one of the doubters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou art in doubt about what We have sent down to thee, then ask thou those who read the Writ before thee. The truth from thy Lord has come to thee, so be thou not of those who doubt.
Эльмир Кулиев
Если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, кто начал читать Писание раньше тебя. Воистину, к тебе явилась истина от твоего Господа. Не будь же в числе тех, кто сомневается.