10.
Yunus Suresi
91. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Al'ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.
Kur'an Mesajı
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Hayat Kitabı Kur’an
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
Kur’an Meal-Tefsir
(Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)![1] (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
The Quran: A Monotheist Translation
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
The Clear Quran
˹He was told,˺ "Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Tafhim commentary
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Al- Muntakhab
"Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?