10. Yunus Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Al'ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Gültekin Onan
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.
İbni Kesir
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)![1] (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Əlixan Musayev
(Firona deyildi:) “İndimi? Sən ki əvvəllər asilik etmiş və fəsad törədənlərdən olmuşdun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun!
Ələddin Sultanov
İndimi (iman gətirdin)? Halbuki daha əvvəl (Allaha) üsyan etmişdin və fitnə-fəsad törədənlərdən idin. (Firon daha əvvəl Misirdə öz tanrılığını elan etmişdi. Onu tanrı kimi qəbul etməyənlərə isə şiddətli əzab verirdi. Xüsusilə də İsrail oğullarına əzab-əziyyət verir və onları qul kimi işlədirdi. Nəhayət, Musa peyğəmbərin və qardaşı Harun peyğəmbərin duaları Allah tərəfindən qəbul olunmuş və onlar öz qövmləri ilə birlikdə Fələstinə köçmək üçün Qızıl dənizin kənarına qədər gəlmişdilər. Əvvəlcə onların getməsinə icazə verən Firon isə fikrindən dönmüş və ordusu ilə onları təqib etmişdi. Musa peyğəmbər Allahdan gələn vəhylə əsasını dənizə vurmuş və dəniz iki yerə bölünmüşdü. İsrail oğulları həmin yerdən dənizi keçmiş, ancaq onların ardınca gələn Firon və ordusu dənizin ortasına çatdıqları zaman Allah onları suda boğmuşdu. Firon son nəfəsində iman gətirdiyi üçün onun imanı Allah tərəfindən qəbul edilməmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters!
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He was told,˺ "Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Al-Hilali & Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidûn (evil-doers, the corrupters).
Abdullah Yusuf Ali
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Marmaduke Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Taqi Usmani
(Allah said,) "Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers?
Abdul Haleem
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!
Mohamed Ahmed - Samira
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.
Muhammad Asad
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose. "
Progressive Muslims
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters!
Shabbir Ahmed
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth.
Syed Vickar Ahamed
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Ali Quli Qarai
[He was told, ] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!
Bijan Moeinian
It was declared: "Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption. "
George Sale
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers?
Mahmoud Ghali
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors. "
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants!
E. Henry Palmer
'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil;
Hamid S. Aziz
And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him, become Muslim)!"
Arthur John Arberry
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
Aisha Bewley
‘What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Now? And thou opposedst before, and wast of the workers of corruption?
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.