10. Yunus Suresi 89. ayet Taqi Usmani

Allah said, "The prayer of the two of you has been granted; so stand firm, and never follow the way of the ignorant."
قَالَ قَدْ اُج۪يبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَق۪يمَا وَلَا تَتَّبِعَٓانِّ سَب۪يلَ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kale kad ucibet da'vetukuma festekima ve la tettebi anni sebilellezine la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) dedi ki: "İkinizin duasına gerçekten icabet edildi. . . O halde dosdoğru olun. . . Cahillerin yoluna tabi olmayın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,"İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da, "Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peki buyurdu: duanız kabul olundu, siz yine istikamette devam edin ve kendini bilmiyenlerin meslekine uymayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: "Peki duanız kabul olundu, siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin ve kendini bilmeyenlerin yoluna uymayın!"
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) dedi ki: "ikinizin de düası kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın".
İbni Kesir
Allah: ikinizin de duası kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah:) "Bu dileğiniz kabul olundu" dedi, "öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (doğru nedir, eğri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu ki: "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tabi olmayın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah): "Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olumuştur" buyurdu; "bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, cehalete gömülmüş kimselerin yoluna uymayın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "İkinizin duası kabul olunmuştur. Siz, doğru yolunuza devam edin. Bilmeyenlerin yoluna uymayın." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "İkinizin duası kabul olunmuştur. Siz, doğru yolunuza devam edin. Bilmeyenlerin yoluna uymayın." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İkinizin yaptığı yakarışlar kabul edilmiştir. Bundan böyle dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "İkinizin de duası kabul edildi. Siz doğru olmaya devam edin ve kendini bilmezlerin yoluna uymayın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) "İkinizin duasına da elbette cevap verilmiştir. Siz doğru yolda olun ve o (gerçekleri) bilmeyenlerin yoluna uymayın!" demişti.
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Hər ikinizin duası qəbul olundu. (Dəvətinizdə) möhkəm olun və nadanların yoluna uymayın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Hər ikinizin duasını qəbul etdim. Siz (öz dəvətinizdə və təbliğinizdə) sabitqədəm olun və cahillərin yoluna uymayın!
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “İkinizin də duası qəbul olunmuşdur. Ona görə də haqq yolunda möhkəm olun və bilməyənlərin yolundan getməyin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "The prayer of both of you has been accepted, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah responded ˹to Moses and Aaron˺,[1] "Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know."
Al-Hilali & Khan
Allâh said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allâh’s Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allâh, and also to believe in the Reward of Allâh: Paradise)."
Abdullah Yusuf Ali
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
Marmaduke Pickthall
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.[1]
Taqi Usmani
Allah said, "The prayer of the two of you has been granted; so stand firm, and never follow the way of the ignorant."
Abdul Haleem
God said, ‘Your prayers are answered, so stay on the right course, and do not follow the path of those who do not know.’
Mohamed Ahmed - Samira
Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."
Muhammad Asad
[God] answered: "Accepted is this your prayer! Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, Allah said: "The prayer petitioned by you and your brother O Mussa has been granted; you just keep to the path of righteousness and do not follow the path of those who are lacking intellectual acquaintance with the facts. "
Progressive Muslims
He said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know. "
Shabbir Ahmed
Allah said, "Your prayer is heard. Both of you shall remain determined. And you both shall not follow the path of those who act without knowledge." (20:36), (20:42).
Syed Vickar Ahamed
Allah said: "Your prayer is accepted (O Musa and Haroon)! So you stand straight, and do not follow the path of those who do not know. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Your supplication has been answered. " So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
Ali Quli Qarai
Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’
Bijan Moeinian
I replied: "Your request has been granted. Show patience and do not follow the paths paved by the ignorant people."
George Sale
God said, your petition is heard: Be ye upright therefore, and follow not the way of those who are ignorant.
Mahmoud Ghali
Said He, "Your invocation (i. e., of both Mûsa and H?arûn) has been answered; so go you (two) straight and definitely do not ever follow the way of the ones who do not know.".
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `The prayer of you both has been accepted, so remain you two steadfast and follow not the way of those who do not know. '
E. Henry Palmer
He said, 'Your prayer is answered; be upright then, ye two, and follow not the path of those who do not know!'
Hamid S. Aziz
Moses said, "O our Lord! Verily, Thou hast brought to Pharaoh and his chiefs ornaments and wealth in the life of this world; Our Lord! They lead men astray from Thy way thereby! Our Lord! Confound their wealth (make it loathsome or turn it into a source of repulsion) and harden their heart that they may not believe until they see the grievous doom. "
Arthur John Arberry
He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not. '
Aisha Bewley
He said, ‘Your request is answered, so go straight and do not follow the way of those who have no knowledge. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Your supplication has been answered; so take a straight path, and follow not the path of those who know not.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Ваша молитва принята. Ступайте прямым путем и не следуйте за теми, кто не обладает знанием".