10. Yunus Suresi 87. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble[1] yapın ve salatı ikame edin.[2] Mü'minleri müjde."
وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰى وَاَخ۪يهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتاً وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve evhayna ila musa ve ahihi en tebevvea li kavmikuma bi mısra buyuten vec'alu buyutekum kıbleten ve akimus salah, ve beşşiril mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa ve erkek kardeşine: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. . . Evlerinizi ibadethane yapın ve salatı ikame edin. . . İman edenleri müjdele" diye vahyettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de Musa ve kardeşine,"Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayınız ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapınız, namazlarınızı da dosdoğru kılınız. Ey Musa! Müminleri müjdele!" diye vahyettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa'ya ve kardeşine, "Kavminiz için Mısır'da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya ve kardeşine: 'Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapınak yapın ve namazı gözetin. İnananları müjdeleyin,' diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ise Musaya ve kardeşine şu vahyi verdik: kavminiz için Mısırda bir takım evler ihzar edin, ve evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın, hem de mü'minleri tebşir eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de Musa ile kardeşine şöyle vahyettik. "Kavminiz için Mısır'da bir takım evler hazırlayın, evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın! Bir de mü'minleri müjdele!"
Gültekin Onan
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musaya ve biraderine: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü'minleri (dünyada nusret ve ahiretde cennetle) müjdele" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü'minlere müjdele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) 'Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa ve kardeşine: -Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya ve kardeşine: "millet için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namazgah yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Musa müminleri müjdele!" diye vahyettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrail oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Musa) mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken Musa ve kardeşine şöyle vahyettik: "Şehirde toplumunuz için bazı evleri karargah edinin; kendi evlerinizi ise ibadethaneye dönüştürerek ibadetinizi eda edin! Ve (sen ey Musa!), mü'minleri (zaferle) müjdele!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble[1] yapın ve salatı ikame edin.[2] Mü'minleri müjdele."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble[1] yapın ve salatı ikame edin.[2] Mü'minleri müjde."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa'ya ve kardeşine, şöyle bildirdik: "Toplumunuz için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yapın ve namazı dosdoğru kılın; inananlara da sevinçli haberi verin!"[151]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de Musa ile kardeşine şunu vahyettik: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. Evlerinize birer kıble[1] yapın ve namazı tam kılın. İnanıp güvenenlere de müjde verin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya ve kardeşine: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi odak noktası yapın ve salatı gözetin. İman edenleri müjdeleyin" diye vahiy ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de Musa ve kardeşine "Kavminiz için şehirde evler hazırlayın! Evlerinizi kıble yapın![1] Namazınızı da doğru kılın![2] (Ey Musa)! Müminleri müjdele!" diye vahyetmiştik.
Əlixan Musayev
Biz Musaya və onun qar­­daşına: “Camaatınız üçün Misirdə evlər tikin, evlərinizi namazgah edin və namaz qılın. Möminləri müjdələ!”(– deyə) vəhy etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musaya və qardaşına: “Camaatınız üçün Misirdə evlər tikdirib onları qiblə (namazgah) edin, namaz qılın və möminləri (zəfərlə, Cənnətlə) müjdələyin!” – deyə vəhy etdik.
Ələddin Sultanov
Musaya və qardaşına: “(Təhlükəsizlik məqsədilə) qövmünüz üçün Misirdə evlər hazırlayın və evlərinizi namazgah edin! Namazı düzgün qılın və (ey Musa!) möminləri müjdələ!” - deyə vəhy etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the contact prayer. And give good news to the believers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact prayer. Give good news to those who acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We revealed to Moses and his brother, "Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!"
Al-Hilali & Khan
And We revealed to Mûsâ (Moses) and his brother (saying): "Provide dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and give glad tidings to the believers."
Abdullah Yusuf Ali
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
Marmaduke Pickthall
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We directed Moses and his brother: 'Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer,[1] and give glad tidings to the men of faith.[2]
Taqi Usmani
And We revealed to Mūsā and his brother: "Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salāh, and give good tidings to the believers."
Abdul Haleem
We revealed to Moses and his brother: ‘House your people in Egypt and make these houses places of worship; keep up the prayer; give good news to the believers!’
Mohamed Ahmed - Samira
We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe. "
Muhammad Asad
And [thus] did We inspire Moses and his brother: "Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship, and be constant in prayer!' And give thou [O Moses] the glad tiding [of God's succour] to all believers. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, We inspired Mussa and his brother Harun to provide their people with dwellings in the land of Egypt, and We said to them: "Make of your homes oratories representing a Qibla (Kibl
Progressive Muslims
And We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact-method. And give good news to the believers."
Shabbir Ahmed
We commanded Moses and his brother, "Maintain your homes in Egypt, and turn them into places of worship to remember God. Establish the Commandments in your lives and give good news to the believers."
Syed Vickar Ahamed
And We inspired Musa (Moses) and his brother with this message: "Make homes for your people in Egypt, make your homes into places of worship, and practice regular prayers: And give the happy news to those who believe!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers. "
Ali Quli Qarai
We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful. ’
Bijan Moeinian
I ordered Moses and his brother: "For the moment, devote a few houses of yours for the performance of religious ceremonies. Start worshipping the Lord on regular basis there and let the believers know that the good days are approaching."
George Sale
And We spake by inspiration unto Moses and his brother, saying, provide habitations for your people in Egypt, and make your houses a place of worship, and be constant at prayer; and bear good news unto the true believers.
Mahmoud Ghali
And We revealed to Mûsa and his brother, (saying), "Take as a location for your people, in M?isr, (Egypt) (some) homes, and make your homes a Qiblah, (A direction for prayer, i. e., make your houses places of worship) and keep up prayer, and give good tidings to the believers..
Amatul Rahman Omar
And We spoke to Moses and his brother (Aaron saying), `You both should prepare lodging for your people (bringing them together from different parts of the country) in the central town (of Egypt) and make your houses so as to face one another and perform worship. ' And (We also revealed to them to) proclaim good tidings (of success) to the believers.
E. Henry Palmer
And we inspired Moses and his brother thus, 'Establish, ye twain, houses for your people in Egypt; and make ye your houses a qiblah; and be ye steadfast in prayer, and give glad tidings to those who believe. '
Hamid S. Aziz
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
Arthur John Arberry
And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers. '
Aisha Bewley
We revealed to Musa and his brother: ‘Settle your people in houses in Egypt and make your houses places of worship and establish salat and give good news to the muminun. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We instructed Moses and his brother: “Settle your people in Egypt in houses, and make your houses a destination; and uphold the duty; and bear thou glad tidings to the believers.”
Эльмир Кулиев
Мы ниспослали откровение Мусе (Моисею) и его брату: "Обеспечьте свой народ жилищами в Египте, превратите свои жилища в места для поклонения и совершайте намаз. Обрадуй же верующих!"