10. Yunus Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: 'Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.'
فَقَالُوا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۚ رَبَّـنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَۙ
Fe kalu alallahi tevekkelna, rabbena la tec'alna fitneten lil kavmiz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: 'Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar da) dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekilimiz O'dur). . . Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar da dediler ki: "Sadece Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da şöyle dediler: "Biz yalnız Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar da, biz Allaha i'timad ettik, ya rabbena bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz Allah'a güvendik.Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme!
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz Tanrı'ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da şöyle dediler: "Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma".
İbni Kesir
Onlar da dediler ki: Biz, Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah'a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a güvendik, "ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma"
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kafirler güruhundan kurtar!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine dediler ki: "Yalnızca Allah'a güvenip dayandık: Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dediler ki: "Biz, Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi zalim halk için bir fitne[1] yapma."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dediler ki: "Biz, Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi zalim halk için bir fitne[1] yapma."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Allah'a güvendik!" "Efendimiz! Haksızlık yapan toplumla bizi sınama!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine dediler ki "Biz Allah'a güvenip dayandık. Ey Rab! Bizi yanlışlar içindeki o topluluğa ezdirme.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Efendimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da şöyle demişlerdi: "Yalnızca Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu için deneme konusu kılma![1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Biz ancaq Allaha təvəkkül edirik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım camaatın əlində sınağa çəkmə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Biz yalnız Allaha təvəkkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım tayfanın fitnəsinə uğratma! Zalım tayfanın əlində sınağa çəkmə!
Ələddin Sultanov
Onlar da belə dedilər: “Biz Allaha təvəkkül etdik. Ey Rəbbimiz, bizi zalımların sınağına çevirmə!
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
Al-Hilali & Khan
They said: "In Allâh we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) (i.e. do not make them overpower us).
Abdullah Yusuf Ali
They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
Marmaduke Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They replied:[1] 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,[2]
Taqi Usmani
So, they said, "In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people,
Abdul Haleem
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.
Mohamed Ahmed - Samira
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
Muhammad Asad
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution."
Progressive Muslims
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Shabbir Ahmed
They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."
Syed Vickar Ahamed
They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Ali Quli Qarai
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust. ’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,
Bijan Moeinian
They replied: " O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people."
George Sale
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;
Mahmoud Ghali
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people;
Amatul Rahman Omar
Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.
E. Henry Palmer
They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong,
Hamid S. Aziz
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims). "
Arthur John Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
Aisha Bewley
They said, ‘We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they said: “In God have we placed our trust.” — “Our Lord: make Thou not us a means of denial for the wrongdoing people,
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!