10. Yunus Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُون۪ي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَل۪يمٍ
Ve kale fir'avnu'tuni bi kulli sahırin alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun,"Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, 'Tüm uzman büyücüleri bana getirin!,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da: "Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!" dedi.
Gültekin Onan
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avn: "Usta bütün sihirbazları bana getirin" dedi.
İbni Kesir
Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun: "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun, şöyle dedi: "Bilgili büyücülerin tümünü getirin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun dedi ki "Ne kadar usta sihirbaz varsa hepsini bana getirin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun şöyle demişti: "Bilgili bütün büyücüleri bana getirin!"
Əlixan Musayev
Firon dedi: “Bütün bilikli sehrbazları yanıma gətirin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon: “Nə qədər bilikli sehrbaz varsa, gətirin!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Firon dedi: “Bütün bilikli sehrbazları yanıma gətirin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Pharaoh said, "Bring me every knowledgeable magician."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh demanded, "Bring me every skilled magician."
Al-Hilali & Khan
And Fir‘aun (Pharaoh) said: "Bring me every well-versed sorcerer."
Abdullah Yusuf Ali
Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
Marmaduke Pickthall
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Pharaoh said (to his) men: 'Bring every skilled sorcerer to me.'
Taqi Usmani
And Pharaoh said, "Bring to me every knowledgeable magician."
Abdul Haleem
And Pharaoh said, ‘Bring me every learned sorcerer.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Bring the cleverest magicians to me, " said the Pharaoh.
Muhammad Asad
And Pharaoh commanded: "Bring before me every sorcerer of great knowledge!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then said Pharaoh to his commanders: "Fetch me every necromancer who is skilled in magic"
Progressive Muslims
And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician. "
Syed Vickar Ahamed
And said Firon (Pharaoh): "Bring me every magician who is very good (in magic). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician. "
Bijan Moeinian
The Pharaoh said: "Gather the most renown magicians. "
Mahmoud Ghali
And Firaawn said, "Come up to me with every knowledgeable sorcerer. "
Amatul Rahman Omar
And Pharaoh said (to his people), `Bring every skilled sorcerer to me. '
E. Henry Palmer
And Pharaoh said, 'Bring me every knowing sorcerer;'
Hamid S. Aziz
They said, "Have you come to turn us away from the faith in which we found our fathers, that there may be for you twain grandeur in the land? We will not believe you. "
Arthur John Arberry
Pharaoh said, 'Bring me every cunning sorcerer. '
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Bring me every knowledgeable magician. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Pharaoh said: “Bring to me every learned sorcerer.”
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "Приведите ко мне всех знающих колдунов".