10. Yunus Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
فَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُٓوا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُب۪ينٌ
Fe lemma caehumul hakku min indina kalu inne haza le sıhrun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İndimizden onlara Hak geldiğinde: "Muhakkak ki bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Katımızdan onlara hak gelince,"Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, "Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tarafımızdan kendilerine hak gelince, "Muhakkak bu açık bir sihir!" dediler.
Gültekin Onan
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Tarafımızdan kendilerine hak (mu'cize) geldiği vakit: "Her halde bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
İbni Kesir
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: "Bu besbelli bir sihirdir." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle ki: Katımızdan kendilerine hakikatin ta kendisi geldiği zaman dediler ki: "İşte bu kesinlikle ayan beyan bir sihirdir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, Tarafımızdan hakikat[1] geldiği zaman, " Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, Tarafımızdan hakk geldiği zaman, " Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bizim katımızdan, gerçek onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim katımızdan olduğu belli olan o gerçek onlara gelince "Bu apaçık bir sihir!" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Katımızdan onlara gerçek (bilgi) gelince "Elbette bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Bu, aşkar bir sehrdir!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Tərəfimizdən onlara haqq gəldiyi zaman: “Şübhəsiz, bu açıq-aşkar bir sehrdir!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when the truth came to them from Us, they said, "This is clearly magic!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the truth came to them from Us, they said, "This is certainly pure magic!"
Al-Hilali & Khan
So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."
Abdullah Yusuf Ali
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
Marmaduke Pickthall
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.[1]
Taqi Usmani
So, when Truth came to them from Us, they said, "It is certainly a clear magic."
Abdul Haleem
When the truth came to them from Us, they said, ‘This is blatant sorcery.’
Mohamed Ahmed - Samira
Thus, when the truth had come to them from Us, they said: "Surely this is nothing but pure magic. "
Muhammad Asad
And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They labelled the divine truth presented to them through Our Messenger Mussa necromancy displayed by a necromancer capable indeed of skilled sorcery.
Progressive Muslims
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"
Shabbir Ahmed
When the Truth from Us came to them, they said, "This is clearly nothing but magic. "
Syed Vickar Ahamed
So when the Truth did come to them from Us, they said: "This is really clear magic!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic. "
Ali Quli Qarai
When the truth from Us came to them, they said, ‘This is indeed plain magic!’
Bijan Moeinian
When the truth was presented on My behalf to them, their only response was: "These are clearly the sorceries. "
George Sale
And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery.
Mahmoud Ghali
So as soon as the Truth came to them from Our Providence, they said, "Surely this is indeed an evident sorcery. "
Amatul Rahman Omar
And when there came to them the truth from Us, they said, `This is, of course, enchantment creating dissension. '
E. Henry Palmer
and when the truth came to them from us they said, verily, 'This is obvious sorcery. '
Hamid S. Aziz
Then after them We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our Signs; but they were too inflated with pride, and were a guilty people.
Arthur John Arberry
So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery. '
Aisha Bewley
When the truth came to them from Us, they said, ‘This is downright magic!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the truth came to them from Us, they said: “This is obvious sorcery.”
Эльмир Кулиев
Когда к ним явилась истина от Нас, они сказали: "Воистину, это — очевидное колдовство".