10. Yunus Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.
فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۙ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Fe in tevelleytum fe ma se'eltukum min ecr, in ecriye illa alallahi ve umirtu en ekune minel muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer (bu yüzden) yüz çevirirseniz (çevirin; zaten) sizden bir karşılık istemedim. . . Benim ecrim (yaptığım işin getirisi) ancak Allah'a aittir. . . Teslimiyeti yaşayanlardan olmakla emrolundum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim Allah'tan başkasına ait değildir ve bana Müslümanlardan olmam emrolundu."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yüz çeviriyorsanız, sizden zaten hiçbir ücret istemedim. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. Bana müslümanlardan olmam emredildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yüz çevirirseniz, halbuki ben sizden her hangi bir ücret istememiştim. Benim ücretim ancak ALLAH'ın üzerinedir. Müslümanlardan olmakla emredildim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer aldırmazsanız ben de, sizden bir ecir istemedim a, benim ecrim ancak Allahadır, ve ben onun birliğine boyun eğen müsliminden olmakla emrolundum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer yüz çevirirseniz, ben de sizden ücret istemedim ya! Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben O'nun birliğine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum!"
Gültekin Onan
Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Tanrı'ya aittir. Ve bana müslümanlardan olmam buyruldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer (benim öğüdlerimden) yüz çeviriyorsanız ben sizden (bu hususda zaten) hiç bir mükafat istemedim. Benim mükafatım Allahdan başkasına aid değildir. Ben (Onun hükmüne boyun eğen, emrine muhaalefet etmeyen, Ondan başkasından hiç bir ümid beslemeyen) müslümanlardan olmamla emr olundum".
İbni Kesir
Yüz çevirirseniz; zaten ben sizden öğütlerimin karşılığı olarak bir ücret istemedim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Beri yandan, eğer (size ulaştırdığım mesajdan) yüz çevirirseniz, (hatırlayın ki,) ben sizden bir karşılık beklemiş değilim; benim ücretim(i ödemek) Allah'tan başkasına düşmez; çünkü ben kendini O'na teslim edenlerden biri olmakla emrolundum".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer yüz çevirmişseniz, ben sizden bir ücret istememiştim. Benim ücretim sadece Allah'a aittir. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer bu tebliğimden yüz çevirirseniz benim kaybedeceğim bir şey yok!Çünkü ben sizden ücret beklemiyorum ki! Benim ücretimi siz veremezsiniz. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir ve bana, O'na teslim olanlardan olmam emredilmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer yüz çevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim, ancak Allah'ın üzerinedir. Bana müslümanlardan olmam emredilmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah'tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmam emredildi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şunu da iyi bilin ki: Eğer yüz çevirirseniz, hatırlayın ki ben zaten sizden (davetime) bir ücret talep etmemiştim; benim ücretimi takdir etmek yalnızca Allah'a düşer; zira ben Allah'a kayıtsız şartsız teslim olmakla emrolundum.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer yüz çevirirseniz, siz bilirsiniz. Yaptığım işe karşılık sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, Müslümanlardan[1] olmakla emrolundum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer yüz çevirirseniz, siz bilirsiniz. Yaptığım işe karşılık sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ben, Müslümanlardan[1] olmakla emrolundum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yüz çevirirseniz, sizden bir karşılık istemedim. Benim ödülümü, ancak Allah verir. Çünkü teslim olanlar arasında olmam, bana buyruk verildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüz çevirdiyseniz zaten sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretimi verecek olan yalnız Allah'tır. Tam teslim (müslüman) olmam emredildi."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yüz çevirirseniz, halbuki ben sizden herhangi bir ücret istememiştim. Benim ücretim ancak ALLAH'ın üzerinedir. Müslümanlardan olmakla emredildim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüz çevirirseniz, ben sizden hiçbir ücret istememiştim. Benim ücretim yalnızca Allah'a aittir.[1] Bana da müslümanlardan olmam emredilmiştir."
Əlixan Musayev
Əgər üz çevirsəniz, (bilin ki,) mən sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq Allaha aiddir. Mənə müsəlmanlardan olmaq əmr edil­­mişdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər siz (mənim öyüd-nəsihətimdən, dəvətimdən) üz çevirsəniz, (bilin ki) mən (bunun müqabilində) sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Məni mükafatlandırmaq yalnız Allaha aiddir. Mənə müsəlmanlardan (özünü Allaha təslim edənlərdən) olmaq əmr edilmişdir!”
Ələddin Sultanov
Əgər (haqdan) üz çevirsəniz, onsuz da mən sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Məni yalnız Allah mükafatlandırar. Mənə, müsəlmanlardan olmağım əmr olunmuşdur”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"But if you turn away, then I have not asked you for any wage, for my wage is with God. And I have been commanded to be of those who have submitted."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. I have been commanded to be of those who have peacefully surrendered."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺."
Al-Hilali & Khan
"But if you turn away [from accepting my doctrine of Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh], then no reward have I asked of you; my reward is only from Allâh, and I have been commanded to be of the Muslims (i.e. those who submit to Allâh’s Will)."
Abdullah Yusuf Ali
"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
Marmaduke Pickthall
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)1.
Taqi Usmani
Still, if you turn away, then, I did not demand any reward from you. My reward is with none except Allah, and I have been commanded to be among those who submit."
Abdul Haleem
But if you turn away, I have asked no reward from you; my reward is with God alone, and I am commanded to be one of those who devote themselves to Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. My reward is with God; I have been commanded to be one of those who submit to Him."
Muhammad Asad
But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And if you counsel deaf and disregard Allah's commands, I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations and disclosures, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah and I have been commanded to be among those who conform to Islam."
Progressive Muslims
"But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered."
Shabbir Ahmed
But if you change your mind and turn away from hostility, do so for your own good. I have asked of you no wage. My wage is with Allah alone, and I am commanded to be of those who surrender to Him."
Syed Vickar Ahamed
"But if you can not do this, (then remember): I have asked no reward from you: My reward is to come only from Allah, and I have been ordered to be from those (people) who bow (down) to Allah’s Will (in Islam). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."
Ali Quli Qarai
If you turn your back [on me], I do not ask any reward from you; my reward lies only with Allah and I have been commanded to be of those who submit [to Allah]. ’
Bijan Moeinian
If you have decided to disregard the Lord’s commandments, [it will not make me broke as] I have never expected a compensation for my services for you. My compensation is being paid by God and He has ordered me to be a Muslim (an Arabic word which means submitter to the commandments of the Lord.)
George Sale
And if ye turn aside from my admonition, I ask not any reward of you for the same; I expect my reward from God alone, and I am commanded to be one of those who are resigned unto Him.
Mahmoud Ghali
Yet in case you turn away, then in no way have I asked you for any reward; decidedly my reward is not from anyone except Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims. " (Those who surrender to Allah)
Amatul Rahman Omar
`But if you turn back (you will suffer for it). I have asked of you no reward (for any of my services to you). My reward lies with Allâh alone. And I have been commanded to be of those who fully resign themselves (to Him).'
E. Henry Palmer
and if ye turn your backs, I ask you not for hire; my hire is only due from God, and I am bidden to be of those resigned. '
Hamid S. Aziz
Recite to them the story of Noah, when he said to his people, "O my people! If my stay with you and my reminding you of the signs of Allah, be offensive to you, yet in Allah do I put my trust. So decide on your course of action, you and your associates; nor let your agreement be in the dark (dubious or secret); then decide respecting me, and do not delay.
Arthur John Arberry
Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender. '
Aisha Bewley
If you turn your backs, I have not asked you for any wage. My wage is the responsibility of Allah alone. I am commanded to be one of the Muslims.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And if you turn away, then have I asked of you no reward; my reward is only upon God; and I have been commanded to be among those submitting.”
Эльмир Кулиев
Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман".