10. Yunus Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
لَهُمُ الْبُشْرٰى فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۜ لَا تَبْد۪يلَ لِكَلِمَاتِ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۜ
Lehumul buşra fil hayatid dunya ve fil ahıreh, la tebdile li kelimatillah, zalike huvel fevzul azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara. . . Allah sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu aziym kurtuluştur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdiği söz) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müjde onların Dünya hayatta da Ahırette de, Allahın kelimatına tebdil yok o işte fevzi azim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözlerinde değişme yoktur; İşte bu büyük kurtuluş!
Gültekin Onan
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı'nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dünya hayaatında da, ahiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkanı) yokdur. Bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah'ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz. İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlara! Allah'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah'ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda, onlara sevinçli haberler vardır. Allah'ın Sözü değişmez. En büyük başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem dünya hayatında, hem de ahirette müjde onların hakkıdır. Allah'ın sözlerinin değişmesi diye bir şey olamaz. İşte en büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlarındır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Əlixan Musayev
Dünya həyatında da, axirətdə də onlara müjdə vardır. Allahın kəlmələri əsla dəyişilməz. Bu, böyük uğurdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara dünyada da, axirətdə də müjdə vardır. Allahın sözləri (verdiyi vədlər) heç vaxt dəyişməz. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Ələddin Sultanov
Dünyada da, axirətdə də onlar üçün müjdə vardır. Allahın sözlərində əsla dəyişiklik olmaz. Əsil böyük uğur budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Al-Hilali & Khan
For them are glad tidings, in the life of the present world[1] (i.e. through a righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allâh. This is indeed the supreme success.
Abdullah Yusuf Ali
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
Marmaduke Pickthall
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.
Taqi Usmani
For them there is the good news in the worldly life and in the Hereafter: there is no change in the words of Allah.That is the great achievement.
Abdul Haleem
for them there is good news in this life and in the Hereafter- there is no changing the promises of God- that is truly the supreme triumph.
Mohamed Ahmed - Samira
For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.
Muhammad Asad
For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The news of joyful events are hereby announced to them in this world and in the world-to-come. The words uttered by Allah are not alterable, meaning that divine assurance of present and future good or blessing is irrevocable and this is indeed triumph supreme.
Progressive Muslims
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.
Shabbir Ahmed
There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph.
Syed Vickar Ahamed
For them is happy news, in the present life and in the Hereafter: There can be no change in the Words of Allah. This is truly the supreme (and greatest) happiness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
Ali Quli Qarai
For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success.
Bijan Moeinian
For such people there is good news (which gives them peace of mind) in this world and joy and happiness in Hereafter. God’s words cannot be changed (neither He changes it nor let man to change it.) Such people have achieved the greatest success.
George Sale
shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity.
Mahmoud Ghali
For them are good tidings in the present life (Literally: the lowly life i. e., the life of this word) and in the Hereafter. There is no exchange for the Speeches of Allah; that is (the state) that is the magnificent triumph.
Amatul Rahman Omar
They shall have glad tidings (for they commune with their Lord) in the present life and (also) in the Hereafter. There is no changing the words of Allâh; that indeed is the supreme achievement.
E. Henry Palmer
for them are good tidings in the life of this world, and in the future too; there is no changing the words of God! That is the mighty happiness!
Hamid S. Aziz
They who believe and who fear (do their duty to Allah)
Arthur John Arberry
for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.
Aisha Bewley
there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter: — there is no changing the words of God — that is the Great Achievement.
Эльмир Кулиев
Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это — великое преуспеяние.