10.
Yunus Suresi
64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
لَهُمُ الْبُشْرٰى فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۜ لَا تَبْد۪يلَ لِكَلِمَاتِ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۜ
Lehumul buşra fil hayatid dunya ve fil ahıreh, la tebdile li kelimatillah, zalike huvel fevzul azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara. . . Allah sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu aziym kurtuluştur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdiği söz) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müjde onların Dünya hayatta da Ahırette de, Allahın kelimatına tebdil yok o işte fevzi azim o
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dünya hayaatında da, ahiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkanı) yokdur. Bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
Kur'an Mesajı
Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah'ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz. İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlara! Allah'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah'ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!
Kerim Kur'an
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Kerim Kur'an
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda, onlara sevinçli haberler vardır. Allah'ın Sözü değişmez. En büyük başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem dünya hayatında, hem de ahirette müjde onların hakkıdır. Allah'ın sözlerinin değişmesi diye bir şey olamaz. İşte en büyük kurtuluş budur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlarındır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
The Final Testament
For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.
The Quran: A Monotheist Translation
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph.
Quran: A Reformist Translation
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.
The Clear Quran
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Tafhim commentary
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.
Al- Muntakhab
The news of joyful events are hereby announced to them in this world and in the world-to-come. The words uttered by Allah are not alterable, meaning that divine assurance of present and future good or blessing is irrevocable and this is indeed triumph supreme.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.