10. Yunus Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِه۪ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُواۜ هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Kul bi fadlillahi ve bi rahmetihi fe bi zalike felyefrehu, huve hayrun mimma yecmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah fazlı olarak ve O'nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!. . O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Söyle onlara, Allah'ın bu lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstündür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ancak Allah'ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O'nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!"
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı'nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır".
İbni Kesir
De ki: Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Bunlar, Allah'ın fazlı ve O'nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Söyle (onlara): Allah'ın ihsanı ve rahmetiyle, evet işte bunlarla sevinsinler artık; (ki) bu onların tüm birikimlerinden daha hayırlıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın fazlı[1] ve rahmetiyle gönül huzuruna kavuşsunlar. Bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın fazlı[1] ve rahmetiyle rahata ersinler. Bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'ın lütfu ve O'nun rahmetiyle, işte artık sevinsinler!" Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onlara, Allah'ın lütfunu ve ikramını anlat; içleri onunla rahatlasın. Bu, onların biriktirdiği her şeyden değerlidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ancak Allah'ın lütfu ve merhametiyle, işte bunlarla sevinsinler! Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır."
Əlixan Musayev
De: “(Bunlar) Allahın lütfü və mərhəməti sayəsindədir!” Qoy onlar (buna )sevinsinlər. Bu ki, onların yığdıqlarından daha xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın neməti və mərhəməti ilə - ancaq onunla sevinsinlər. Bu onların yığdıqlarından (fani dünya malından) daha xeyirlidir!”
Ələddin Sultanov
De: “Allahın lütfü (İslam) və mərhəməti (Quran) ilə - məhz bunlarla sevinsinlər. Bu, onların (dünyada) yığdıqlarından daha xeyirlidir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass."
Al-Hilali & Khan
Say: "In the Bounty of Allâh, and in His Mercy (i.e. Islâm and the Qur’ân); - therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
Marmaduke Pickthall
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them (O Prophet!): 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
Taqi Usmani
Say, "With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."
Muhammad Asad
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: You people ought to rejoice at Allah's grace and mercy - His guidance to the path of righteousness, the illumination and enlightenment, reason, sense and endless advantages summed up in you and outweighing all that you accumulate of the mundane things of this life.
Progressive Muslims
Say: "By God's grace and His mercy. " For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Shabbir Ahmed
Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass."
Syed Vickar Ahamed
Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass. ’
Bijan Moeinian
Say: "It is in account of the generosity and mercy of the Lord that you have received this Qur’an. May them enjoy it as it is better than what they come up with themselves (such as civil laws.)
George Sale
Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches.
Mahmoud Ghali
Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i. e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather)
Amatul Rahman Omar
Say, `All this (revelation of the Qur'ân) is through the grace of Allâh and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur'ân) is better than all that they hoard.'
E. Henry Palmer
Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!'
Hamid S. Aziz
O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers.
Arthur John Arberry
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.
Aisha Bewley
Say: ‘It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “At the bounty of God, and at His mercy: —” At that let them exult; it is better than what they amass.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Это — милость и милосердие Аллаха". Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают.