10. Yunus Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah'ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; ancak onların çoğu bilmezler.
اَلَٓا اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اَلَٓا اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard, e la inne va'dallahi hakkun ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah'ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; ancak onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle bilin ki, semalar ve arzda ne varsa, muhakkak ki Allah içindir (O'nun Esma'sının işaret ettiği manaların açığa çıkışıdır). Kesinlikle bilin ki Allah'ın bildirimi Hak'tır. . . Fakat onların çoğunluğu bilmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın vaadi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilesiniz ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın va'di haktır. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH'ındır. ALLAH'ın sözü tamamıyla gerçektir; fakat onların çoğu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uyan Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, uyan Allahın va'di muhakkak haktır ve lakin ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyan! Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Uyan! Allah'ın va'di muhakkak gerçektir; ne var ki çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Tanrı'nındır. Haberin olsun; şüphesiz Tanrı'nın va'di haktır ancak onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haberiniz olsun ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi şüphesiz Allahındır. Haberiniz olsun ki Allahın va'di şeksiz bir hakdır. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir
Dikkat edin, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dikkat edin, Allah'ın vaadi şüphesiz bir gerçektir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır! Dikkat edin! Allah'ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir; ne var ki, onların çoğu bunu bilmez!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İyi bilin ki, Allah'ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyi bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. İyi bilin ki Allah'ın vadi gerçektir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi bil ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İyi bil ki Allah'ın va'di gerçektir, fakat çokları bilmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır! Gözünüzü açın, Allah'ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Unutmayın ki, göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'a aittir! Unutmayın ki, Allah'ın vaadi kesinlikle gerçekleşecek olan bir hakikattir: velakin onların çoğu bunun bilincinde değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Yine iyi bilin ki, Allah'ın uyarısı gerçektir. Fakat onların çoğu bu gerçeği anlamıyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi bilin ki, gökte ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Yine iyi bilin ki, Allah'ın uyarısı gerçektir. Fakat onların çoğu bu gerçeği anlamamaktadırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyi bilin ki, göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. İyi bilin ki, Allah'ın sözünü verdiği kesinlikle gerçektir. Fakat onların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilin ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Yine bilin ki Allah'ın tehdidi gerçekleşecektir ama onların çoğu bunu bilmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH'ındır. ALLAH'ın sözü tamamıyla gerçektir; fakat onların çoğu bilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dikkat edin! Göklerde ve yerde olan her şey yalnızca Allah'a aittir. Dikkat edin! Allah'ın vaadi gerçektir fakat onların çoğu bilmez.
Əlixan Musayev
Bilin ki, göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahındır. Bilin ki, Allahın vədi haqdır, lakin onların çoxu (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bilin ki, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahındır. Xəbəriniz olsun ki, Allahın vədi haqdır, lakin (kafirlərin) əksəriyyəti (bunu) bilməz!
Ələddin Sultanov
Bilin ki, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allaha məxsusdur. Bilin ki, Allahın vədi haqdır. Lakin onların çoxu bilmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is what is in the heavens and the earth. God's promise is true, but most of them do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Al-Hilali & Khan
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allâh. No doubt, surely, Allâh’s Promise is true. But most of them know not.
Abdullah Yusuf Ali
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
Marmaduke Pickthall
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.
Taqi Usmani
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is certainly true, but most of them do not know.
Abdul Haleem
It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it.
Mohamed Ahmed - Samira
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.
Muhammad Asad
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact.
Progressive Muslims
To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know.
Shabbir Ahmed
Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn.
Syed Vickar Ahamed
Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Ali Quli Qarai
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him.
George Sale
Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not.
Mahmoud Ghali
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allâh. Behold! surely Allâh's promise is true, though most of them do not know (this truth).
E. Henry Palmer
Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not.
Hamid S. Aziz
Every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. They will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged.
Arthur John Arberry
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
Aisha Bewley
Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah’s promise is true but most of them do not know it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In truth, to God belongs what is in the heavens and the earth. In truth, the promise of God is true; but most of them know not.
Эльмир Кулиев
Несомненно, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Несомненно, обещание Аллаха является истиной, но большинство их не знает этого.