10. Yunus Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
ثُمَّ ق۪يلَ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
Summe kile lillezine zalemu zuku azabel huld, hel tuczevne illa bima kuntum teksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra zulmedenlere: "Sonsuz azabı tadın!" denildi. . . "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra zulmedenlere, "Süreli azabı tadınız" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra zulmedenlere: 'Ebedi azabı tadın,' denir, 'Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra denilecek o zulm edenlere ki tadın bakalım huld azabını, vaktile kazandığınızdan başka bir sebeble cezalandırılacak değilsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o zulmedenlere denilecek ki: "Tadın bakalım o sonsuz azabı! Vaktiyle kazandığınızın dışında bir sebeple cezalandırılacak da değilsiniz?"
Gültekin Onan
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra, o zulmedenlere "Ebedi azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezalandırılacakdınız ya"?.
İbni Kesir
Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, 'Tadın bitmeyen azabı' denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o zalimlere: "Ebedi azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz." denir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki: "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra zulmedenlere, "Süresiz azabı tadın." denir. "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra zulmedenlere, "Süresiz azabı tadın." denir. Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Tadın, sürekli cezayı; hak ettiğinizden başka bir şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İlerisinde yanlışlar içindeki o kimselere şöyle denecektir: "Kalıcı azabı tadın bakalım. Kazandığınızın karşılığından başka ne görecektiniz!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra zulmedenlere: "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere "Ebedî azabı tadın!" denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Əlixan Musayev
Sonra zalımlara deyiləcəkdir: “Dadın əbədi əzabı! Məgər siz ancaq qazandığınız (günahlara) görə cəzalandırılmırsınızmı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra zülm edənlərə: “Dadın əbədi əzabı. Siz ancaq qazandığınız günahlara görə cəzalandırılırsınız!” – deyiləcək.
Ələddin Sultanov
Sonra (şirk qoşaraq özlərinə) zülm edənlərə: “Dadın əbədi əzabı! Siz ancaq qazandıqlarınıza görə cəzalandırılacaqsınız!” - deyiləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then it will be said to the wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then the wrongdoers will be told, "Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?"
Al-Hilali & Khan
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
Abdullah Yusuf Ali
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
Marmaduke Pickthall
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The wrong-doers will then be told: 'Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?'
Taqi Usmani
Then it will be said to the unjust, "Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning."
Abdul Haleem
It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?’
Mohamed Ahmed - Samira
Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"
Muhammad Asad
-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall the wrongful of actions be told: "Now taste the eternal punishment laid on the damned; shall you be requited but with what is commensurate with your evil deeds!"
Progressive Muslims
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Shabbir Ahmed
It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned. "
Syed Vickar Ahamed
In the end, (it) will be said to them, the wrongdoers: "You taste the lasting punishment! You get only the repayment of what you earned!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
Ali Quli Qarai
Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you be requited except for what you used to earn?’
Bijan Moeinian
When the criminals are subjected to their punishment, they will be told: "Now taste this everlasting torture. What else did you expect to earn for your evil deeds?"
George Sale
Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought?
Mahmoud Ghali
Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?"
Amatul Rahman Omar
At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed.'
E. Henry Palmer
Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned?'
Hamid S. Aziz
And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief.
Arthur John Arberry
Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'
Aisha Bewley
Then it will be said to those who did wrong, ‘Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will it be said to those who did wrong: “Taste the punishment of eternity!” Are you to be rewarded save for what you earned?
Эльмир Кулиев
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: "Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?"