10. Yunus Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَسُولٌۚ فَاِذَا جَٓاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve likulli ummetin resul, feiza cae resuluhum kudıye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlamun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her ümmet için (Hakk'ı bildiren) bir Rasul vardır. . . Rasulleri geldiği vakit aralarında adl üzere (hak ettiklerine göre) hükmolunur. . . Onlar zulme uğratılmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiğinde, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlara asla zulmedilmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onların peygamberi geldiği (tebliğini yaptığı) zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ümmet için bir Resul vardır, o Resulleri geldiği vakıt aralarında adaletle huküm verilir, hiçbirine zulmedilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ümmetin bir peygamberi vardır; o peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir, hiçbirine zulmedilmez
Gültekin Onan
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında adaletle hükm edilir ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir
Her ümmetin bir rasulü vardır. Onların rasulleri gelince aralarında adaletle hükmedilir. Ve asla zulme uğratılmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her ümmet için mutlaka bir elçi olagelmiştir: ancak (her ümmetin) elçisi geldikten (ve tebliğini yaptıktan) sonra onlar hakkında bütünüyle adaletle yargıda bulunulur; ve onlara asla haksızlık yapılmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her ümmet için bir resul vardır. Onlara Resulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her ümmetin bir Peygamberi vardır. Peygamberleri kendilerine gelince, aralarında adaletle hükmedilir, hiç birine zulmedilmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adaletle hükmolunur, onlara hiç haksızlık edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her ümmet için bir elçi olagelmiştir: ve onlara elçileri geldikten (ve hakikati tebliğ ettikten) sonradır ki ancak aralarında adil yargıda bulunulabilir; onlara asla haksızlık da yapılmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her ümmetin[1] bir resulü[2] vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her ümmetin[1] bir rasulü vardır. Rasulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her toplumun bir elçisi vardır. Elçiler onlara geldiğinde, aralarında adaletle yargı verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumun(ümmetin) bir elçisi vardır. Elçileri yanlarına geldiği zaman, aralarında hakka uygun şekilde hükmedilir. Onlara haksızlık yapılmaz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her ümmetin bir elçisi vardır.[1] Elçileri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara haksızlık edilmez.
Əlixan Musayev
Hər ümmətin bir elçisi vardır. Elçiləri gəldikdə onların arasında ədalətlə hökm verilər və onlara zülm edilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər ümmətin bir peyğəmbəri vardır. Onlara peyğəmbər gəldiyi zaman aralarında ədalətlə hökm olunar və onlara zülm edilməz!
Ələddin Sultanov
Hər ümmətin bir peyğəmbəri vardır. Peyğəmbərləri gəldiyi zaman onların aralarında ədalətlə hökm olunar və onlara heç bir haqsızlıq edilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And for every community there is a messenger. After their messenger has come,[1] judgment is passed on them in all fairness, and they are not wronged.
Al-Hilali & Khan
And for every Ummah (a community or a nation) there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
Abdullah Yusuf Ali
To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
Marmaduke Pickthall
And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A Messenger is sent to every people;[1] and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong.[2]
Taqi Usmani
For every people there is a messenger. So, when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged.
Abdul Haleem
Every community is sent a mes-senger, and when their messenger comes, they will be judged justly; they will not be wronged.
Mohamed Ahmed - Samira
For every people there is an apostle; and when their apostle is come the matter is decided between them equitably, and no one is wronged.
Muhammad Asad
NOW every community has had an apostle; and only after their apostle has appeared [and delivered his message] is judgment passed on them, in all equity; and never are they wronged.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To every people, generation or nation has a Messenger been sent to admonish them to seek Allah, their Creator and draw near to him. Following his death, the legacy of thought and the message of truth were committed to a delegate until another Messenger was sent, And in Day of judgment shall every Messenger bear witness to his peoples' response, and people shall be judged and every one is rendered his due and no one shall be wronged.
Progressive Muslims
And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
Shabbir Ahmed
For every nation there has been a Messenger. And he always explained to them the distinction between justice and injustice. The Law of Requital has never unjustly dealt with any nation.
Syed Vickar Ahamed
And for every nation a messenger was sent when their messenger has come (and told them), the matter will be decided between them justly, and they will not be wronged.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged
Ali Quli Qarai
There is an apostle for every nation; so when their apostle comes, judgement is made between them with justice, and they are not wronged.
Bijan Moeinian
Every nation is blessed with a prophet (to tell them what is right and what is wrong. ) They will be tried at the presence of their own prophet so that no one be unjustly sentenced (for not having heard the truth.)
George Sale
Unto every nation hath an apostle been sent: And when their apostle came, the matter was decided between them with equity; and they were not treated unjustly.
Mahmoud Ghali
And for every nation there is a Messenger, so when their Messenger comes, (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice.
Amatul Rahman Omar
And for every nation there is a Messenger. So when their Messenger (of God) comes, the issue between them is judged with all fairness, and they are not done injustice to.
E. Henry Palmer
Every nation has its apostle; and when their apostle comes to them, it is decided between them with justice, and they are not wronged.
Hamid S. Aziz
Whether We show you something of that which We promised them, or whether We will take you to Ourself, still unto Us is their return; and Allah is also a witness to what they do.
Arthur John Arberry
Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged.
Aisha Bewley
Every nation has a Messenger and when their Messenger comes everything is decided between them justly. They are not wronged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for every community is a messenger; then when their messenger comes, it will be concluded between them with equity, and they will not be wronged.
Эльмир Кулиев
У каждой общины есть посланник. Когда же приходил посланник, между ними все решалось по справедливости, и с ними не поступали несправедливо.