10. Yunus Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ اِلَيْكَۜ اَفَاَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
Ve minhum men yanzuru ileyk, e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yubsırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan sana bakanlar da vardır. . . Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basiretten yoksunlarsa?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin?
Gültekin Onan
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
İbni Kesir
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli[1] değillerse!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan sana bakanlar da var. Eğer görmüyorlarsa, körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[1] kullanmıyorlarsa?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın![1]
Əlixan Musayev
Onlardan sənə baxanlar da vardır. Məgər korları – əgər görmürlərsə, sənmi doğru yola yönəldəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların içərisində sənə baxanlar da (peyğəmbərliyini təsdiq edənlər, möcüzələri görənlər də) vardır. Bəsirəti olmayan korlara doğru yolu sənmi göstərə biləcəksən?!
Ələddin Sultanov
Onlardan elələri də var ki, sənə baxırlar. Ancaq korları – üstəlik (həqiqəti) görmürlərsə – sənmi doğru yola yönəldəcəksən?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?[1]
Al-Hilali & Khan
And among them are some who look at you, but can you guide the blind - even though they see not?
Abdullah Yusuf Ali
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
Marmaduke Pickthall
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?[1]
Taqi Usmani
And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight?
Abdul Haleem
Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see?
Mohamed Ahmed - Samira
Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?
Muhammad Asad
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among them are those who stare at you with vacant minds, therefore, would you be able to guide those whose their minds' eyes are blind, unable to perceive mentally or apprehend by thought!
Progressive Muslims
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see
Shabbir Ahmed
And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198).
Syed Vickar Ahamed
And among them are some who look at you: But can you guide the blind— Even though they will not see?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Ali Quli Qarai
And there are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive?
Bijan Moeinian
Some of them look at you; but can you make such blind people who are deprived of the ability of seeing to see?
George Sale
And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not?
Mahmoud Ghali
And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?.
Amatul Rahman Omar
And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)?
E. Henry Palmer
And of them are some who look at thee - canst thou guide the blind, although they cannot see ?
Hamid S. Aziz
There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense)?
Arthur John Arberry
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
Aisha Bewley
Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them is he who looks at thee — canst thou guide the blind when they do not see?
Эльмир Кулиев
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?