10.
Yunus Suresi
43. ayet
Abdul Haleem
Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see?
وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ اِلَيْكَۜ اَفَاَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
Ve minhum men yanzuru ileyk, e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yubsırun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan sana bakanlar da vardır. . . Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basiretten yoksunlarsa?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
Kur'an Mesajı
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?
Kerim Kur'an
Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli[1] değillerse!
Kerim Kur'an
Onlardan sana bakanlar da var. Eğer görmüyorlarsa, körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[1] kullanmıyorlarsa?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın![1]
The Final Testament
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
The Quran: A Monotheist Translation
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Quran: A Reformist Translation
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see?
The Clear Quran
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?[1]
Tafhim commentary
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?[1]
Al- Muntakhab
Among them are those who stare at you with vacant minds, therefore, would you be able to guide those whose their minds' eyes are blind, unable to perceive mentally or apprehend by thought!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?