10. Yunus Suresi 33. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ فَسَقُٓوا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine feseku ennehum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle büsbütün haktan çıkmış fasıklara rabbının kelimesi şöyle hakk oldu: onlar artık iymana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle büsbütün yoldan çıkmış fasıklara Rabbinin sözü şöyle gerçekleşti: "Onlar artık imana gelmezler!"
Gültekin Onan
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar imandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: "Hakıykat onlar iman etmezler".
İbni Kesir
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fasıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece, Rabb'inin fasıklar[1] hakkındaki kelimesi[2] gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece, Rabb'inin fasıklar[1] hakkındaki kelimesi gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böylece, yoldan çıkanlar hakkındaki Efendinin Sözü gerçekleşmiştir: "Onlar, artık inanmazlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoldan çıkanlarla ilgili olarak Rabbinin söylediği şu söz böylece gerçekleşmiş oldu: "Onlar inanıp güvenmezler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece Rabbinin "Onlar inanmazlar"[1] şeklinde yoldan çıkanlar hakkındaki sözü gerçekleşmiş oldu.[2]
Əlixan Musayev
Beləliklə fasiqlərin iman gətirməyəcəyinə dair Rəbbinin Sözü doğru çıxdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərin iman gətirməyəcəkləri barədə Rəbbinin sözü (hökmü) belə gerçək oldu. (Və ya: fasiqlər iman gətirməyəcəkləri üçün Rəbbinin hökmü-cəzası onlara belə vacib oldu).
Ələddin Sultanov
Beləcə, Rəbbinin fasiqlər haqqındakı “Onlar iman gətirməzlər!” sözü gerçək oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
Al-Hilali & Khan
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allâh) that they will not believe (in the Oneness of Allâh and in Muhammad صلى الله عليه وسلم as the Messenger of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
Marmaduke Pickthall
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.[1]
Taqi Usmani
This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe.
Abdul Haleem
In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.
Muhammad Asad
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus was the word of Allah verified and proved true against the wicked who just do not give credence to the truth nor do they accord Allah recognition.
Progressive Muslims
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe.
Shabbir Ahmed
The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth.
Syed Vickar Ahamed
It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
Ali Quli Qarai
Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith.
Bijan Moeinian
These are the true words of your Lord to the corrupt people. What a shame that they do not choose to believe.
George Sale
Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not.
Mahmoud Ghali
Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe.
Amatul Rahman Omar
Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe.
E. Henry Palmer
Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe.
Hamid S. Aziz
Such, then, is Allah, your true Lord! What is there after the truth but error? How then can you turn away?
Arthur John Arberry
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
Aisha Bewley
In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus did the word of thy Lord become binding upon those who are perfidious, that they do not believe.
Эльмир Кулиев
Так подтвердилось Слово твоего Господа о том, что нечестивцы не уверуют.