10.
Yunus Suresi
33. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.[1]
كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ فَسَقُٓوا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine feseku ennehum la yu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle büsbütün haktan çıkmış fasıklara rabbının kelimesi şöyle hakk oldu: onlar artık iymana gelmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar imandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: "Hakıykat onlar iman etmezler".
Kur'an Mesajı
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fasıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"
Kerim Kur'an
Böylece, Rabb'inin fasıklar[1] hakkındaki kelimesi[2] gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Kerim Kur'an
Böylece, Rabb'inin fasıklar[1] hakkındaki kelimesi gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böylece, yoldan çıkanlar hakkındaki Efendinin Sözü gerçekleşmiştir: "Onlar, artık inanmazlar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoldan çıkanlarla ilgili olarak Rabbinin söylediği şu söz böylece gerçekleşmiş oldu: "Onlar inanıp güvenmezler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece Rabbinin "Onlar inanmazlar"[1] şeklinde yoldan çıkanlar hakkındaki sözü gerçekleşmiş oldu.[2]
The Final Testament
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
The Quran: A Monotheist Translation
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.
Quran: A Reformist Translation
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not acknowledge.
The Clear Quran
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
Tafhim commentary
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.[1]
Al- Muntakhab
Thus was the word of Allah verified and proved true against the wicked who just do not give credence to the truth nor do they accord Allah recognition.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.