10. Yunus Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلَالُۚ فَاَنّٰى تُصْرَفُونَ
Fe zalikumullahu rabbukumul hakk, fe maza ba'del hakkı illed dalal, fe enna tusrafun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Allah! Hak olan Rabbiniz. . . Gerçek olan dışında kabulleneceğiniz, dalalden (sapık fikirden) başka ne olabilir? (O halde) nasıl saparsınız?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte O, gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık haktan sonra sapıklıktan ne kalır ki? O halde nasıl döndürülüyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Hak'tan sonra sadece sapıklık vardır. O halde, nasıl oluyor da (Hak'tan) döndürülüyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte Gerçek Rabbiniz ALLAH budur. Öyleyse gerçekten (yüz çevirmenizden) sonra sapıklıktan başka ne kalır? Nasıl da (bunları düşünmekten) çevriliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o Allah, sizin hak rabbınız; haktan sonra da dalalden başka ne vardır? O halde nasıl çevrilirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte O Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin ötesinde sapıklıktan başka ne vardır? O halde (sapıklığa) nasıl çevriliyorsunuz?
Gültekin Onan
İşte bu, sizin gerçek rabbiniz olan Tanrı'dır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (nları yapan) sizin gerçek Rabbiniz olan Allahdır. Artık hakdan (ayrıldıkdan) sonra Sapıklıkdan başka ne kalır O halde nasıl olub da (bunca bürhanlara rağmen imandan) döndürülüyorsunuz?
İbni Kesir
İşte gerçek Rabbınız olan Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl çevriliyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hem de) O'nun, sizin rabbiniz Allah olduğunu, mutlak ve nihai hakikat olduğunu bildiğiniz halde! Çünkü, hakikat (terk edildik)ten sonra, geriye sapıklıktan başka ne kalır? Öyleyse, hakikati nasıl gözden kaçırabilirsiniz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl sırt çeviriyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunları yapan Allah'tır sizin gerçek Rabbiniz. Gerçeğin ötesinde, dalaletten başka ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte sizin gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var? Öyleyse nasıl (hak'tan sapıklığa) çevriliyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu Allah'tır sizin Hak Rabbiniz. Hak'tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Halbuki, işte bu Allah'tır sizin gerçek ve tek Rabbiniz! Şimdi söyler misiniz: hakikati çıkarırsanız, geriye sapıklıktan başka ne kalır? Buna rağmen, nasıl oluyor da (hakikate) böylesine mesafeli durabiliyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu gerçek Rabb'iniz Allah'tır. Hakikatten sonra sapkınlıktan başka ne vardır? Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte O, gerçek Rabb'iniz Allah'tır. Haktan sonra sapkınlıktan başka ne vardır? Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek Efendiniz Allah, işte böyledir. Gerçekten sonra, sapkınlıktan başka artık ne kalır? Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin gerçek Rabbiniz[1] olan Allah işte budur. Gerçeğin ötesi sapıklık değildir de ya nedir? Nasıl oluyor da halden hale sokuluyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte Gerçek Efendiniz ALLAH budur. Öyleyse gerçeği terk ettikten sonra sapıklıktan başka ne kalır? Nasıl da çevriliyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık gerçek(ler)den sonra sapkınlıktan başka ne kalır ki![1] Nasıl da (sapkınlığa) döndürülüyorsunuz!"
Əlixan Musayev
O sizin Haqq Rəbbiniz olan Allahdır. Haqdan sonra zəlalətdən başqa nə ola bilər? Siz necə də (haqdan) döndərilirsiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O sizin həqiqi Rəbbiniz olan Allahdır. Artıq haqdan sonra zəlalətdən başqa nə qalır?! Belə isə (haqdan) necə döndərilirsiniz?”
Ələddin Sultanov
O, sizin həqiqi Rəbbiniz olan Allahdır. Haqq ortadan qalxdıqdan sonra zəlalətdən başqa nə qalar?! Bəs necə olur ki, (haqdan) döndərilirsiniz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! How then you are turned away!
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is Allah—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?"
Al-Hilali & Khan
Such is Allâh, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Abdullah Yusuf Ali
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
Marmaduke Pickthall
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such, then, is Allah, your true Lord.[1] And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?[2]
Taqi Usmani
So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there after truth but error? To where, then, are you being diverted (by your whims)?
Abdul Haleem
That is God, your Lord, the Truth. Apart from the Truth, what is there except error? So how is it that you are dissuaded?’
Mohamed Ahmed - Samira
Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?
Muhammad Asad
seeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth? For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This, then, is Allah, your Creator, Who is truth personified. If you disregard the truth, there remains only false beliefs and departure from moral righteousness. Therefore, how do you people counsel deaf and turn away from the truth!
Progressive Muslims
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away
Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Rightful Lord. After the Truth what is there but error? How could you then turn away?
Syed Vickar Ahamed
Such is Allah, your true Cherisher and Sustainer: Apart from Truth, what (remains) but wrong? Then why are you turned away?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Ali Quli Qarai
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away?
Bijan Moeinian
As you admit, your true Lord is God. If you are not following the truth, you are naturally following what is wrong. Why are you then following those who are misleading you?
George Sale
This is therefore God, your true Lord: And what remaineth there after truth, except error? How therefore are ye turned aside from the truth?
Mahmoud Ghali
That then is Allah, your Lord, The True; so what is there, after the Truth, except error? Then wherever are you turned about?.
Amatul Rahman Omar
`Such, then, is Allâh, your true Lord; so what (would you have) after (discarding) the truth save perdition? Whither are you being turned away (from the truth)?'
E. Henry Palmer
That is God, your true Lord! and what is there after the truth but error? how then can ye turn away?
Hamid S. Aziz
Say, "Who provides you from the heaven and the earth? Who has power over hearing and sight? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who governs all affairs (or regulates, directs the course of events)?" And they will say, "Allah. " Then say, "Do you not then fear (be pious or dutiful)?"
Arthur John Arberry
That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord, the Truth, and what is there after truth except misguidance? So how have you been distracted?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For that is God, your Lord, the Truth; then what is there after the truth but error? How then are you diverted?
Эльмир Кулиев
Таков Аллах, ваш Истинный Господь! Что может быть за истиной, кроме заблуждения? До чего же вы отвращены от истины!