10. Yunus Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika çevirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim)dir. De ki: "Düzen kurmada (karşılık vermede) Allah daha hızlıdır. Şüphesiz, bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz düzenleri' yazmaktadırlar."
وَاِذَٓا اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّٓاءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَكْرٌ ف۪ٓي اٰيَاتِنَاۜ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْراًۜ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Ve iza ezaknen nase rahmeten min ba'di darrae messethum iza lehum mekrun fi ayatina, kulillahu esrau mekra, inne rusulena yektubune ma temkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika çevirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim)dir. De ki: "Düzen kurmada (karşılık vermede) Allah daha hızlıdır. Şüphesiz, bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz düzenleri' yazmaktadırlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlara, kendilerine dokunmuş bir sıkıntıdan sonra bir rahmet, güzellik tattırdığımızda, işaretlerimiz hakkında hemen bir mekre düşerler. . . De ki: "Mekr itibarıyla Allah daha süratlidir. . . Muhakkak ki Rasullerimiz mekrlerinizi yazıyorlar. " (Yaşadıkları sıkıntının, elleriyle yaptıklarının sonucu olduğunu kavrayamayıp; ardından gelen rahmetin ise, yaptıkları yanlışın gerçekte yanlış olmamasının sonucu olduğunu ve doğru yolda olduklarını sanırlar. Allah da onların bu sanılarını bozmaz ve yanlışta devam etmelerine müsaade ederek, azaplarının daha da büyümesine izin verir. İşte onların bu zanları, kendi mekrleri; Allah'ın yanlışlarında devama müsaadesi de, karşı mekridir. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki ayetlerimiz hakkında onların bir tuzağı vardır. De ki: "Allah'ın tuzağı daha süratlidir. Şüphesiz,elçilerimiz/yazıcı melekler kurduğunuz tuzakları yazıyorlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra, insanlara bir rahmet (ferahlık ve mutluluk) tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki ayetlerimiz hakkında onların bir tuzakları (birtakım tertipleri ve asılsız iddiaları) vardır. De ki: "Allah, daha çabuk tuzak kurar." Şüphesiz elçilerimiz (melekler) kurmakta olduğunuz tuzakları yazıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, ayet ve mucizelerimize karşı hemen bir plan düzenlerler. De ki: 'Plan yapmada ALLAH daha hızlıdır. Elçilerimiz, düzenlediğiniz tüm planları kaydetmektedir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra bir rahmet tattırdığımız zaman da ayetlerimiz hakkında derhal bir mekirleri vardır, de ki: Allahın mekri daha çabuktur, haberiniz olsun: elçilerimiz yaptığınız mekirleri yazıb duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra, bir rahmet tattırdığımız zaman, ayetlerimiz hakkında derhal bir hileye girişirler. De ki: "Allah'ın mukabelesi daha çabuktur!" Haberiniz olsun ki, elçilerimiz olan melekler yaptığınız hileleri yazıp duruyorlar!
Gültekin Onan
İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika çevirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim)dir. De ki: "Düzen kurmada (karşılık vermede) Tanrı daha hızlıdır. Şüphesiz, bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz düzenleri' yazmaktadırlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlara, kendilerine dokunan (kıtlık ve hastalık gibi) sıkıntı (lar) dan sonra, bir rahmet (bir bolluk, bir sıhhat zevkini) tatdırdığımız zaman bakarsın ki ayetlerimiz hakkında onların yine kötü bir fikri vardır. De ki: "Allahın (o kötü fikirlerine karşı olan) mukaabelesi, ıkaabı daha çabukdur. Elçilerimiz sizin beslemekde olduğunuz o kötü fikirleri şübhesiz yazıyorlar.
İbni Kesir
Kendilerine dokunan sıkıntılardan sonra insanlara bir rahmet tattırdığımızda; hemen ayetlerimize düzen kurmaya çalışırlar. De ki: Düzen kurmada Allah en hızlıdır. Elçilerimiz de kurduğunuz düzenleri hiç şüphesiz yazmaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (işte bunun gibi:) ne zaman kendilerine (bir) darlık dokunup geçtikten sonra (bu tür) insanlara rahmet(imizden biraz) tattırsak, hemen ayetlerimiz hakkında asılsız iddialar tasarlamaya başlarlar. De ki: "İnce tasarımda Allah (sizden çok) daha tezdir!" Dikkat edin! Bizim (görünmeyen) habercilerimiz tasarlayıp durduğunuz her şeyi (inceden inceye) kaydediyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlara darlık/zorluk dokunduktan sonra, onlara bir rahmet tattırdığımız zaman, hemen ayetlerimiz hakkında hile kurarlar. De ki: -Allah hile kurmada daha hızlıdır. Şüphesiz bizim elçilerimiz onların kurdukları planı yazıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlara uğradıkları bir dertten sonra bir nimet ve afiyet tattıracak olursak, bir de bakarsın ki ayetlerimiz hakkında yine birtakım kötü düşüncelere sapmışlar!De ki: "Allah'ın o tuzakların hakkından gelmesi, daha da çabuk gerçekleşir. Haberiniz olsun meleklerimiz bütün o kötü düşüncelerinizi kaydedip duruyorlar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine dokunan bir darlıktan sonra insanlara bir rahmet (sağlık ve bolluk zevkini) taddırdığımız zaman bakarsın ki, yine onların, ayetlerimiz hakkında bir tuzakları vardır. De ki: "Allah daha çabuk tuzak kurar!" Elçilerimiz, sizin kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlara, kendilerine dokunan bir darlıktan sonra bir rahat tattırdığımızda, ayetlerimiz hakkında hemen bir tuzak sergilerler. De ki: "Tuzak kurma bakımından Allah daha hızlıdır." Zaten, resullerimiz, kurmakta oldukları tuzakları kaydediyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ne zaman, kendilerine dokunan bir sıkıntının ardından bu tiplere rahmet(imizden) bir parça tattırsak, derhal ayetlerimiz hakkında tuzak tezler kurgulamaya başlarlar. De ki: "Allah her türlü tuzağı seri bir biçimde (boşa çıkarır)." Dikkan edin, elçilerimiz inceden inceye tasarladığınız her şeyi kayda alıyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra, bir rahmet tattırdığımız zaman, ayetlerimize karşı hemen plan yapmaya kalkışırlar. De ki: "Plan yapmada Allah daha seridir." Elçilerimiz, yaptığınız tüm planları kaydetmektedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra, bir rahmet tattırdığımız zaman, ayetlerimize karşı hemen plan yapmaya kalkışırlar. De ki: "Plan yapmada Allah daha seridir." Elçilerimiz, yaptığınız tüm planları kaydetmektedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Başlarına gelen bir zorluktan sonra, insanlara bir rahmet tattırdığımızda, ayetlerimiz hakkında sinsi düzenler tasarlarlar. De ki: "Allah, daha hızlı tasarlar!" Aslında, tasarladığınız sinsi düzenleri elçilerimiz yazıyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlara, uğradıkları sıkıntıdan sonra ikramda bulunsak hemen ayetlerimiz konusunda kendilerine özel bir oyun kurarlar. De ki "Allah oyunu daha çabuk kurar. Çünkü elçilerimiz onların oyunlarını yazmaktadır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, ayet ve mucizelerimize karşı hemen bir plan düzenlerler. De ki: "Plan yapmada ALLAH daha hızlıdır. Elçilerimiz, düzenlediğiniz tüm planları kaydetmektedir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra o (nankör) insanlara bir merhamet tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki ayetlerimiz hakkında bir tuzak (kurmuşlar).[1] De ki: "Allah'ın tuzağı daha hızlıdır."[2] Şüphesiz ki elçilerimiz (meleklerimiz) kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.[3]
Əlixan Musayev
İnsanlara üz verən bəladan sonra onlara bir mərhəmət daddırdığımız zaman ayələrimizə qarşı hiyləgərlik etməyə çalışarlar. De: “Allah daha tez hiylə qurar”. Şübhəsiz ki, elçilərimiz (mələklər) qurduğunuz hiylələri yazırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanların başına gələn bir müsibətdən sonra onlara bir mərhəmət (asudəlik) dadızdırsaq, (ayələrimiz barəsində) dərhal hiylə qurmağa girişərlər. De: “Allah daha tədbirlidir”. Şübhəsiz ki, elçilərimiz (mələklər) qurduğunuz hiylələri (əməl dəftərinizə) yazırlar!
Ələddin Sultanov
Başlarına gələn müsibətdən sonra insanlara bir rəhmət (rahatlıq) dadızdırsaq, yenə ayələrimiz barəsində onların bir hiyləsi olar. De ki: “Allahın hiyləsi daha sürətlidir”. Şübhəsiz, elçilərimiz (mələklər) qurduğunuz hiylələri yazırlar”. (Bu ayə Məkkə əhalisi haqqında nazil olmuşdur. Rəvayət olunduğuna görə, Məkkəyə yeddi il yağış yağmadı. Quraqlığa görə qıtlıq və xəstəliklər baş verdi və bunun nəticəsində bir çox insan və heyvan məhv oldu. Nəhayət, Allah-Təala ora bol yağış yağdırdı və Məkkə təkrar bolluq və bərəkətə qovuşdu. Ancaq kafirlər bu rəhmətin Allahdan deyil, ulduzlardan və bütlərdən gəldiyinə inanaraq haqqı yalanlamağa davam etdilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We let the people taste a mercy after some hardship had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our signs! Say, "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When We give people a taste of mercy after being afflicted with a hardship, they swiftly devise plots against Our revelations! Say, ˹O Prophet,˺ "Allah is swifter in devising ˹punishment˺. Surely Our messenger-angels record whatever you devise."
Al-Hilali & Khan
And when We let mankind taste mercy after some adversity has afflicted them, behold! they take to plotting against Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allâh is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.[1]
Abdullah Yusuf Ali
When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
Marmaduke Pickthall
And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No sooner than We bestow mercy on a people after hardship has hit them than they begin to scheme against Our signs.[1] Tell them: 'Allah is swifter in scheming. Our angels are recording all your intriguing.[2]
Taqi Usmani
Once We cause people to taste a blessing after a hardship having afflicted them, they at once start devising plans against Our verses. Say, Allah is swifter in implementing His plan. Indeed, Our messengers (angels) record whatever you intrigue.
Abdul Haleem
No sooner do We let people taste some mercy after some hardship has afflicted them, than they begin to scheme against Our revelations. Say, ‘God schemes even faster.’ Our messengersrecord all your scheming.
Mohamed Ahmed - Samira
When We let them taste Our mercy after affliction, they contrive against Our signs. Say: "God is swifter at contriving," for Our angels record everything you plan.
Muhammad Asad
And [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages. Say: "God is swifter [than you] in His deep devising!" Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Should We make people taste Our mercy and benediction following a touch of a misfortune that has befallen them, their cunning borders upon knavery and they direct their roguery against Our signs and revelations. Say to them: "Allah is prompt in having recourse to stratagem and indeed Our watchful guardian angels commit to writing every cunning act that your minds and souls impel you to do"
Progressive Muslims
And if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.
Shabbir Ahmed
When We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, "Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot."
Syed Vickar Ahamed
And then We make Mankind taste of some mercy after pain (and sorrow) has touched them, they start to plot against Our Signs! Say: "Allah! Is swifter to plan. " Surely, Our messengers write down all the plots that you make!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, " Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire
Ali Quli Qarai
When We let people taste [Our] mercy after a distress that has befallen them, behold, they scheme against Our signs! Say, ‘Allah is more swift at devising. ’ Indeed Our messengers write down what you scheme.
Bijan Moeinian
When I show mercy and save people from a disaster (as the sea was opened to provide a safe passage for the Jews), they [forget such miracle (as the Jews forgot the pass over and started to worship the statue of a cow) and] start devising evil plans against My Revelations [like early Christians who put aside the Lord’s Revelations (presented to them in "Gospel According to Jesus Christ") and devised their own gospels. ) Say to them: “God will devise much more effective plans for you as He has ordered your plans to be written down (and presented against you in the most appropriate time.)
George Sale
And when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise.
Mahmoud Ghali
And when We cause mankind to taste mercy even after tribulation has touched them, only then do they have a scheming against Our signs; Say, " Allah is swifter at scheming; surely Our Messengers are writing down whatever you are scheming. "
Amatul Rahman Omar
When We show mercy to people after adversity has visited them, they at once start scheming (devices) against Our revelations. Say, `Allâh is Quicker at scheming (counter-devices). Indeed Our messengers (- the angels appointed for the purpose) are recording all that you devise.
E. Henry Palmer
When we have let men taste of mercy after distress which has touched them, lo! they use a stratagem against our signs! Say, 'God is quicker at stratagem. ' Verily, our messengers write down what stratagem ye use.
Hamid S. Aziz
They say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord?" Say, "The unseen belongs only to Allah; but wait you for a while. Verily, I, too, am waiting with you!"
Arthur John Arberry
When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.'
Aisha Bewley
When We let people taste mercy after hardship has afflicted them, immediately they plot against Our Signs. Say: ‘Allah is swifter at plotting.’ Your plotting is recorded by Our messengers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We let men taste mercy after affliction has touched them, then have they a scheme concerning Our proofs. Say thou: “God is swifter in scheme!” Our messengers write down what you scheme.
Эльмир Кулиев
Когда Мы дали людям вкусить милость после того, как их постигло бедствие, они тотчас начали ухищряться против Наших знамений. Скажи: "Аллах быстрее в ухищрениях!" Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни.