10. Yunus Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'tan başka, sana yararı da, zararı da olmayan(ilahlar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)
وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۚ فَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذاً مِنَ الظَّالِم۪ينَ
Ve la ted'u min dunillahi ma la yenfeuke ve la yadurruk, fe in fealte fe inneke izen minez zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'tan başka, sana yararı da, zararı da olmayan(ilahlar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah dunundaki sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere yönelme! Eğer böyle yaparsan, o zaman muhakkak ki sen nefsine zulmedenlerden olursun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı bırakıp da sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapma! Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen elbette zalimlerden olursun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremiyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allahın masivasından sana kendi kendine ne menfaat ve ne mazarrat yapamıyacak şeylere perestiş etme, eğer edersen o halde sen şüphesiz nefsine zulmedenlerden olursun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah dışında, sana fayda ve zarar veremeyecek şeylere perestiş etme (tapma)! Eğer bunu yaparsan o zaman hiç şüphesiz sen kendine zulmedenlerden olursun!
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başka, sana yararı ve zararı olmayan(tanrılar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bana:) "Allahı bırakıb da sana ne faide, ne de zarar yapamayacak olan nesnelere tapma. Eğer (böyle) yaparsan o takdirde şübhesiz ki sen (kendine) yazık etmişlerden olursun (diye emr edilmişdir).
İbni Kesir
Allah'ı bırakıp da sana ne fayda, ne de zarar getirmeyecek olan şeylere tapma. Eğer böyle yapacak olursan; şüphesiz zalimlerden olursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sana ne bir yarar, ne de bir zarar verebilecek durumda olmayan varlıkları Allah'la beraber anıp onlara yalvarıp yakarma: çünkü, eğer böyle yaparsan muhakkak ki zalimlerden olursun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'tan başka; sana ne fayda, ne de zarar veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan, o takdirde sen muhakkak zalimlerden olursun." (diye emredilmiştir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah'ın peşi sıra, sana ne yararı dokunan ne de senden zararı gideren varlıklara yalvarıp yakarma! Zira eğer böyle yaparsan, işte o zaman sen de zalimlerden olursun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başka bir de ayrıca, sana ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunma. Eğer böyle yaparsan, haksızlık yapanlar arasında olursun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile arana koyarak, sana yararı da zararı olmayanı yardıma çağırma. Eğer öyle yaparsan yanlış yapanlara (zalimlere) karışır gidersin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremeyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın peşi sıra sana yarar da zarar da veremeyecek şeylere yalvarma! Bunu yaparsan, o takdirde şüphesiz ki zalimlerden olursun.
Əlixan Musayev
Allahı qoyub, sənə nə bir fayda, nə də bir zərər verə bilməyən şeylərə yalvarma. Əgər belə etsən, sözsüz ki, zalımlardan olarsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan başqa, sənə nə bir xeyir, nə də zərər verə bilən şeylərə (tanrılara və bütlərə) ibadət etmə! Əgər belə etsən, şübhəsiz ki, özünə zülm edənlərdən olarsan!, - deyə buyurulmuşdur.
Ələddin Sultanov
Allahı qoyub sənə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən şeylərə ibadət etmə! Əgər belə etsən, o zaman həqiqətən, sən də (Allaha şirk qoşaraq özlərinə) zülm edənlərdən olarsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
Al-Hilali & Khan
"And invoke not besides Allâh, any such that will neither profit you nor harm you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).[1]"
Abdullah Yusuf Ali
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
Marmaduke Pickthall
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
Taqi Usmani
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust.
Abdul Haleem
do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.
Muhammad Asad
Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor invoke besides Allah what shall not profit you nor harm you, for if you do, you shall then be one of those who are wrongful of actions. "
Progressive Muslims
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Shabbir Ahmed
Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers.
Syed Vickar Ahamed
" 'And do not pray to any other than Allah— Such (others) will neither help you nor hurt you: If you do, look! You shall truly be from those who do wrong. ' "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers. '"
Ali Quli Qarai
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
Bijan Moeinian
"Invoke none beside God as they have no power and can neither harm you nor be of any benefit to you. If you do so, you have joined those who have been unjust to their own souls."
George Sale
neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust.
Mahmoud Ghali
And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people).
Amatul Rahman Omar
"And do not call upon, apart from Allâh any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust". '
E. Henry Palmer
and call not besides God on what can neither profit thee nor harm thee; for if thou dost, verily, thou art then of the unjust!'
Hamid S. Aziz
And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters;
Arthur John Arberry
and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
Aisha Bewley
Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘And call thou not, besides God, to what neither profits thee nor harms thee; for if thou dost, then art thou of the wrongdoers.’”
Эльмир Кулиев
Не взывай вместо Аллаха к тому, что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда. Если же ты поступишь так, то окажешься в числе беззаконников.