10. Yunus Suresi 105. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفاًۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Ve en ekim vecheke lid dini hanifa, ve la tekunenne minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Şununla da emrolundum): "Vechini hanif olarak Din'e tut (mana yüzünü, hakikati Esma bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, alemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esma mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allah dununda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Hanif olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma" diye emrolundum.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve: 'Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sırf hakka müteveccih hanif olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!
Gültekin Onan
Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve: "Yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma" (denilmişdir).
İbni Kesir
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ı birleyici[1] olarak dine yönel. Sakın müşriklerden[2] olma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı birleyici[1] olarak dine yönel. Sakın müşriklerden olma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olma.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(104, 105) De ki: "Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah'ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!' diye emredildi."
Əlixan Musayev
Sən hənif olaraq üzünü dinə tərəf çevir və müşriklərdən olma.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və: “Batildən haqqa tapınaraq üzünü islam dininə çevir, müşriklərdən olma,
Ələddin Sultanov
Hənif olaraq (Allahı bir tutaraq) üzünü dinə çevir və əsla müşriklərdən olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’
Al-Hilali & Khan
"And (it is revealed to me): Direct your face (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) entirely towards the religion Hanîf (Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh Alone), and never be one of the Mushrikûn (those who ascribe partners to Allâh, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh, and those who worship others along with Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
Marmaduke Pickthall
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith,[1] and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.[2]
Taqi Usmani
and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah)."
Abdul Haleem
[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God;
Mohamed Ahmed - Samira
And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.
Muhammad Asad
Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities. "
Progressive Muslims
And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form.
Syed Vickar Ahamed
"And further (that): 'Set your face to religion with true (and complete) devotion, and never in any way be of the idolaters (disbelievers);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah ;
Ali Quli Qarai
and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a ḥanīf, and never be one of the polytheists.
Bijan Moeinian
I am commanded: "Dedicate yourself to this Faith like an upright man and do not join those who worship beside the Lord. "
George Sale
And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God;
Mahmoud Ghali
And keep your (i. e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah)
Amatul Rahman Omar
`And (I have also been commanded to convey to you God's Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists.
E. Henry Palmer
And, 'Make steadfast thy face to the religion as a 'Hanif; and be not of the idolaters;
Hamid S. Aziz
Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!"
Arthur John Arberry
"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
Aisha Bewley
Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And: ‘Set thou thy face towards the doctrine, inclining to truth; and be thou not of the idolaters;
Эльмир Кулиев
Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников.