10.
Yunus Suresi
105. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفاًۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Ve en ekim vecheke lid dini hanifa, ve la tekunenne minel muşrikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Türkçe Kur'an Çözümü
(Şununla da emrolundum): "Vechini hanif olarak Din'e tut (mana yüzünü, hakikati Esma bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, alemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esma mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allah dununda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Hanif olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma" diye emrolundum.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sırf hakka müteveccih hanif olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve: "Yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma" (denilmişdir).
Kur'an Mesajı
(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
Hayat Kitabı Kur’an
Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olma.
Kur’an Meal-Tefsir
(104, 105) De ki: "Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah'ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!' diye emredildi."
The Final Testament
I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
The Quran: A Monotheist Translation
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.
Quran: A Reformist Translation
Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
The Clear Quran
and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’
Tafhim commentary
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith,[1] and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.[2]
Al- Muntakhab
"Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah ;