10. Yunus Suresi 102. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketli günler gibi bir gün gözlüyorlar değil mi?De ki: "Gözleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum."
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۜ قُلْ فَانْتَظِرُٓوا اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ
Fe hel yentezırune illa misle eyyamillezine halev min kablihim, kul fentezıru inni meakum minel muntezirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar kendilerinden önce geçmiştekilerin devirlerindeki (azap veren olayların) benzerini mi bekliyorlar? De ki: "O halde bekleyin. . . Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günler gibisini bekliyorlar, öyle mi?" De ki: "O halde bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar sadece, kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen (azap dolu) günlerin benzerini mi bekliyorlar? De ki: "Bekleyin bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekilerin yaşadığı günlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki, 'Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için onlar sırf kendilerinden evvel geçenlerin günleri gibi bir gün gözlerler, de ki: gözleyin ben de sizinle beraber gözliyenlerdenim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için, onlar ancak kendilerinden öncekilerin günleri gibi bir gün mü gözlüyorlar? De ki: "Gözleyin ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!"
Gültekin Onan
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, kendilerinden evvel (gelib) geçmiş (kavm) lerin (o acıklı) günleri gibi (bir gün) den başkasını mı bekliyorlar?. De ki: "Haydi (o günü) bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
İbni Kesir
Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen günler gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, kendilerinden önce gelip geçen (inkarcıların yaşadığı felaket) günlerinden başka günler mi bekliyorlar? De ki: "Öyleyse, (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu ben de sizinle beraber bekleyeceğim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? (Öyle mi) -Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketli günler gibi bir gün gözlüyorlar değil mi?De ki: "Gözleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar sadece kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günler gibisini bekliyorlar öyle mi? De ki: "O halde bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu durumda, kendilerinden önce gelip geçmiş kimselerin yaşadığı (felaket) günlerin benzerini mi gözlüyorlar? De ki: "O halde gözleyin; şunu iyi bilin ki ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerinden öncekilerin başından geçen felaketlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki: "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerinden öncekilerin başından geçen felaketlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki: "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerinden önce geçmiş olanların günlerinin tıpkısından başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Artık, bekleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de bekliyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerinden önce gelip geçenlerin gördükleri günlerin benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki "Bekleyin bakalım, bende sizinle birlikte bekliyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekilerin yaşadığı günlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki: "Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendilerinden önce geçmiş toplumların (felaket) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar özlərindən əvvəl gəlib-gedənlərə üz vermiş (əzablı) günlərin bənzərinimi gözləyirlər? De: “Gözlə­­yin! Şübhəsiz mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar ancaq özlərindən əvvəl gəlib-gedənlərin günləri (başlarına gələn müsibətlər) kimi bir gün gözləyirlər!” De: “Gözləyin, doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!”
Ələddin Sultanov
Onlar özlərindən əvvəl gəlib-keçmiş kimsələrin (əzablı) günlərinin bir bənzərinimi gözləyirlər?” De: “Elə isə gözləyin! Əlbəttə, mən də sizinlə birlikdə gözləyirəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say, "Wait, for I am with you waiting."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, "Keep waiting then! I too am waiting with you."
Al-Hilali & Khan
Then do they wait for (anything) save for (a destruction) like that of the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
Abdullah Yusuf Ali
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
Marmaduke Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.
Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, "So wait. I am with you, among those who are waiting."
Abdul Haleem
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
Mohamed Ahmed - Samira
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
Muhammad Asad
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also."
Progressive Muslims
Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting. "
Shabbir Ahmed
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you. "
Syed Vickar Ahamed
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait. "
Ali Quli Qarai
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you. ’
Bijan Moeinian
What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations [of the evil-doers?] Say to them: "Wait, I am waiting too [ and let us see who will have the last laugh. ]"
George Sale
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you:
Mahmoud Ghali
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting)
Amatul Rahman Omar
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.'
E. Henry Palmer
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait. '
Hamid S. Aziz
Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe. "
Arthur John Arberry
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting. '
Aisha Bewley
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ‘Wait, I will be among the people waiting with you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Do they await save the like of the days of those who passed away before them? Say thou: “Then wait — I am with you waiting.”
Эльмир Кулиев
Неужели они ждут дней, подобных тем, которые наступили для их предшественников? Скажи: "Ждите, и я подожду вместе с вами".