10. Yunus Suresi 100. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذ۪ينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ve ma kane li nefsin en tu'mine illa bi iznillah, ve yec'alur ricse alellezine la ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendisini yaratan Allah Esma'sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allah) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar kılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde bırakır!
Gültekin Onan
Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azab) verir.
İbni Kesir
Allah'ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hem de, hiç kimsenin, Allah'ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem Allah'ın (akıl ve irade vermek suretiyle gerçekleşen) izni olmasaydı, hiçbir insan imana eremezdi! Ve O aklını kullanmayanları pisliğe mahkun eder!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın bilgisi[1] dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir.[2] Ve aklını kullanmayanları rics[3] ile karşı karşıya bırakır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın bilgisi[1] dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir.[2] Ve aklını kullanmayanları rics[3] ile karşı karşıya bırakır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir benlik inanmaz. Ve aklını kullanmayanların üzerine pislik bırakır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın onayı olmadan kimse inanıp güvenmiş (mümin) sayılmaz. Allah, aklını kullanmayanların üstünde inançsızlık pisliği oluşturur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiçbir kişi ALLAH'ın izni olmadan gerçeği onaylayamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkûm eder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın izni olmadan kimse inanamaz.[1] Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).[2]
Əlixan Musayev
Allahın icazəsi olmadan heç kəs iman gətirə bilməz. (Allah) anlamayanları qəzəbə uğradar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Heç kəs Allahın izni olmadan iman gətirə bilməz (buna görə də əbəs yerə özünü yorma). Allah (Özünün öyüd-nəsihətlərini, hökmlərini) anlamayanları əzaba (kəsafətə) düçar edər.
Ələddin Sultanov
Allahın izni olmadan heç kim iman gətirə bilməz. O, təfəkkür etməyənləri əzaba düçar edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is not for a person to acknowledge except by God's leave. He casts the affliction upon those who do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Al-Hilali & Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allâh, and He will put the wrath on those who are heedless.
Abdullah Yusuf Ali
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
Marmaduke Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No one can believe except by Allah's leave,[1] and Allah lays abomination on those who do not use their understanding.[2] and conduct.
Taqi Usmani
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand.
Abdul Haleem
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.
Mohamed Ahmed - Samira
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.
Muhammad Asad
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension.
Progressive Muslims
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
Shabbir Ahmed
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.
Syed Vickar Ahamed
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
Ali Quli Qarai
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason.
Bijan Moeinian
No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord.
George Sale
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.
Mahmoud Ghali
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider.
Amatul Rahman Omar
Indeed, no one can believe save by the leave of Allâh. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil).
E. Henry Palmer
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense.
Hamid S. Aziz
But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers?
Arthur John Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
Aisha Bewley
No self can have iman except with Allah’s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is for a soul to believe only by the leave of God; and He appoints abomination for those who do not reason.
Эльмир Кулиев
Ни один человек не уверует без дозволения Аллаха. Он обрушивает ярость на тех, кто не разумеет.