1. Fatiha Suresi 7. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

(6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin[1] yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil.[2]
صِرَاطَ الَّذ۪ينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْۙ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّٓالّ۪ينَ
Sıratallezine en'amte aleyhim gayril magdubi aleyhim ve lad dallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatiha suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki o, in'amda bulunduklarının (nefslerinin hakikati olan Allah Esma'sına iman edip, ondaki kuvvelerin farkındalığını yaşayanların) yoluna. . . Gazabına uğrayanların (alemlerin ve nefsinin hakikatini göremeyip benlikleriyle kayıtlananların) Ve (Hakikatten - Vahid-ül AHAD üs Samed olan Allah ismiyle işaret edilen, anlayışından) saparak şirk koşanların yoluna değil.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kendilerine in'am ettiğin mes'utların yoluna. Ne o gadap olunanların ne de sapgınların
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kendilerine nimet verdiğin mesutların yoluna! Ne o gazap olunanların ne de sapkınların!
Gültekin Onan
(6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni'met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.
İbni Kesir
Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve dalalete düşenlerinkine değil.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nimet bahşettiklerinin yoluna; gazab(ın)a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ni'met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıtanların yoluna değil!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Nimet verdiklerinin yoluna... Öfkeye uğrayanların ve sapkınların değil!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mutluluk verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramamış ve sapıtmamış olanların yoluna. (Amin)[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin[1] yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil.[2]
Əlixan Musayev
nemət bəxş etdiyin şəxslərin yoluna, qəzəbə uğramışların və azmışların (yoluna) deyil!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nemət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox!
Ələddin Sultanov
Nemət bəxş etdiyin kəslərin yoluna (yönəlt), qəzəbə düçar olmuşların və azmışların yoluna yox!
Rashad Khalifa The Final Testament
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray.[1] 
Al-Hilali & Khan
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace[1] , not (the way) of those who earned Your Anger [2] (i.e. those who knew the Truth, but did not follow it) nor of those who went astray (i.e. those who did not follow the Truth out of ignorance and error). [3], [4]
Abdullah Yusuf Ali
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Marmaduke Pickthall
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The way of those whom You have favoured[1], who did not incur Your wrath, who are not astray[2].
Taqi Usmani
the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
Abdul Haleem
the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray.
Mohamed Ahmed - Samira
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
Muhammad Asad
The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze.
Progressive Muslims
The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Shabbir Ahmed
This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Ali Quli Qarai
the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
Bijan Moeinian
The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness.
George Sale
in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.
Mahmoud Ghali
The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say "amîn" "amen" at the end of this Surah).
Amatul Rahman Omar
The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray.
E. Henry Palmer
the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.
Hamid S. Aziz
Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray.
Arthur John Arberry
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
Aisha Bewley
the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The path of those whom Thou hast favoured; not of those who incur wrath, nor of those who go astray.
Эльмир Кулиев
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.