Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Rahman ve Rahimdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rahman ve Rahıym'dir. (Rahmaniyetiyle Esma alemini meydana getiren ve Rahıymiyetiyle Esma alemindeki manalar ile her an alemleri yaratandır. )
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O, rahmet ve merhametin kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) maliki Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahman, Rahim (Merhametli),
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
o rahman, rahim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O Rahman, Rahim,
Gültekin Onan
tr
(2-4) Hamd alemlerin rabbi, rahman, rahim ve din gününün maliki olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(1-2-3-4) Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Din günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha.
İbni Kesir
tr
Rahman'dır, Rahimdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Rahman, Rahim,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O rahmandır, rahimdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(O) Rahman'dır, Rahim'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Rahman'dır, Rahim'dir O.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O özünde rahmet sahibi, işinde rahmet sahibidir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Bağışlayan; Merhametli!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İyiliği sonsuz, ikramı boldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahman, Rahim (Merhametli).
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(2, 3, 4) Hamd[1] (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi[2] olan Allah içindir.
Əlixan Musayev
az
Mərhəmətli və Rəhmliyə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Bu dünyada hamıya) mərhəmətli , (axirətdə isə ancaq möminlərə) rəhmli olana,
Ələddin Sultanov
az
Rəhman və Rəhim olana,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most Gracious, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The Almighty, the Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The Gracious, the Compassionate.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
the Most Compassionate, Most Merciful,
Al-Hilali & Khan
en
The Most Gracious, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
en
Most Gracious, Most Merciful;
Marmaduke Pickthall
en
The Beneficent, the Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
The Merciful, the Compassionate[1]
Taqi Usmani
en
the All-Merciful, the Very Merciful.
Abdul Haleem
en
the Lord of Mercy, the Giver of Mercy,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Most beneficent, ever-merciful,
Muhammad Asad
en
The Most Gracious, the Dispenser of Grace,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Al-Rahman, AL-Rahim.
Progressive Muslims
en
The Almighty, the Most Merciful.
Shabbir Ahmed
en
He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return).
Syed Vickar Ahamed
en
The All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahmán Ar-Raheem);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Ali Quli Qarai
en
the All-beneficent, the All-merciful,
Bijan Moeinian
en
You are the Most Forgiving, the Most Merciful
George Sale
en
the most merciful,
Mahmoud Ghali
en
The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
en
The Most Gracious, the Ever Merciful,
E. Henry Palmer
en
the merciful, the compassionate,
Hamid S. Aziz
en
The Ruler of the Day of Judgment!
Arthur John Arberry
en
the All-merciful, the All-compassionate,
Aisha Bewley
en
the All-Merciful, the Most Merciful,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The Almighty, the Merciful,
Эльмир Кулиев
ru
Милостивому, Милосердному,