1. Fatiha Suresi 3. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

(Bu dünyada hamıya) mərhəmətli , (axirətdə isə ancaq möminlərə) rəhmli olana,
اَلرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۙ
Er rahmanir rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatiha suresi 3. ayet

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman ve Rahıym'dir. (Rahmaniyetiyle Esma alemini meydana getiren ve Rahıymiyetiyle Esma alemindeki manalar ile her an alemleri yaratandır. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, rahmet ve merhametin kaynağıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) maliki Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman, Rahim (Merhametli),
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o rahman, rahim,
Gültekin Onan
(2-4) Hamd alemlerin rabbi, rahman, rahim ve din gününün maliki olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Din günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O) Rahman'dır, Rahim'dir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'dır, Rahim'dir O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O özünde rahmet sahibi, işinde rahmet sahibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyiliği sonsuz, ikramı boldur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4) Hamd[1] (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi[2] olan Allah içindir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu dünyada hamıya) mərhəmətli , (axirətdə isə ancaq möminlərə) rəhmli olana,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Almighty, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Gracious, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Most Compassionate, Most Merciful,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Merciful, the Compassionate[1]
Shabbir Ahmed
He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return).
Syed Vickar Ahamed
The All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahmán Ar-Raheem);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Almighty, the Merciful,
Эльмир Кулиев
Милостивому, Милосердному,