99.Zilzal Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَراًّ يَرَهُ
Ve men ya'mel miskale zerretin şerren yereh.
1ve menve kimوَمَن
2yea'melyapmışsaيَعْمَلْ
3miskaleağırlığıncaمِثْقَالَ
4zerratinzerreذَرَّةٍۢ
5şerranşerشَرًّۭا
6yerahuonu görürيَرَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kim de bir zerre ağırlığınca bir şerr yaparsa, onu görür.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kim de zerre ağırlığınca kötü amel yapmışsa onu görür.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kim de zerre ağırlığınca bir kötülük işlerse, onun cezasını görecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her kimde zerre mikdarı bir şerr işlerse onu görecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
her kim de zerre kadar bir kötülük işlerse onu görecektir.
Gültekin Onantr
Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
kim de zerre ağırlığınca şer yapıyor (idiy) se onu (n cezasını) görecek.
İbni Kesirtr
Kim de zerre mikdarı şer işlerse; onu görür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu(n karşılığını) görecektir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kim de zerre ağırlığınca kötülük yapmışsa onu görür.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Zerre ağırlığınca şer yapan da onu bulur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
kim de zerre kadar kötülük yaparsa, onu (ilahi kayıtta) görecektir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve kim zerre ağırlığınca kötülük yapmışsa onu görür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve kim zerre ağırlığınca kötülük yapmışsa onun karşılığını görür.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kim, en küçük ağırlığı olan bir kötülük yapmışsa, onu görecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kim zerre kadar kötülük yapmış olsa onu da görür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kim de zerre kadar kötülük yaparsa onu görür.[1]
Əlixan Musayevaz
Zərrə qədər pislik edən də(əvəzini) alacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Kim də zərrə qədər pis iş görmüşdürsə, onu (onun zərərini) görəcəkdir (cəzasını çəkəcəkdir).
Ələddin Sultanovaz
Kim də zərrə qədər pis bir iş görmüşsə, onu (əvəzini) görəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And whoever does the weight of an atom of evil will see it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Whoever does an atom's weight of evil will see it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Al-Hilali & Khanen
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.
Abdullah Yusuf Alien
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
Marmaduke Pickthallen
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.[1]
Taqi Usmanien
And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it.
Abdul Haleemen
but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Muhammad Asaden
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And he who has done an atom’s weight of evil, will see it and be punished for it.
Progressive Muslimsen
And whoever does an atoms weight of evil will see it.
Shabbir Ahmeden
And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice).
Syed Vickar Ahameden
And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Ali Quli Qaraien
and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Bijan Moeinianen
Whoever has done an atom of an evil work will see it.
George Saleen
And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same.
Mahmoud Ghalien
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Amatul Rahman Omaren
Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it.
E. Henry Palmeren
and he who does the weight of an atom of evil shall see it!
Hamid S. Azizen
And he who does the weight of an atom of evil shall see it!
Arthur John Arberryen
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Aisha Bewleyen
Whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And whoso does the weight of an atom of evil will see it.
Эльмир Кулиевru
И тот, кто содеял зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.