99.
Zilzal Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْراً يَرَهُۜ
Fe men ya'mel miskale zerretin hayren yereh.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun mükafatını görecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Her kim zerre kadar bir hayır isterse onu görecek;
Gültekin Onan
tr
Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,
İbni Kesir
tr
Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Artık kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Artık kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onun karşılığını görür.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, kim, en küçük ağırlığı olan bir iyilik yapmışsa, onu görecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kim zerre kadar iyilik yapmış olsa onu görür.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu görür.
Əlixan Musayev
az
Zərrə qədər yaxşılıq edən (əvəzini) alacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Kim (dünyada) zərrə qədər yaxşı iş görmüşdürsə, onu (onun xeyrini) görəcəkdir (mükafatını alacaqdır).
Ələddin Sultanov
az
Kim zərrə qədər yaxşı bir iş görmüşsə, onu (əvəzini) görəcək,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Whoever does an atom's weight of good will see it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So whoever does an atom's weight of good will see it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Al-Hilali & Khan
en
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Marmaduke Pickthall
en
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
Taqi Usmani
en
So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it.
Abdul Haleem
en
whoever has done an atom’s-weight of good will see it,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Muhammad Asad
en
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Then he who has done an atom’s weight of good, will see it and profit by it.
Progressive Muslims
en
So whoever does an atoms weight of good will see it.
Shabbir Ahmed
en
Then whoever has done an atom's weight of good, will see it.
Syed Vickar Ahamed
en
Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Ali Quli Qarai
en
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Bijan Moeinian
en
Whoever has done an atom of a good work will see it.
George Sale
en
And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same.
Mahmoud Ghali
en
So whoever does an atom's weight of charity will see it,
Amatul Rahman Omar
en
Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it.
E. Henry Palmer
en
and he who does the weight of an atom of good shall see it!
Hamid S. Aziz
en
And he who does the weight of an atom of good shall see it then!
Arthur John Arberry
en
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Aisha Bewley
en
Whoever does an atom’s weight of good will see it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And whoso does the weight of an atom of good will see it.
Эльмир Кулиев
ru
Тот, кто содеял добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.