99. Zilzal Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
بِاَنَّ رَبَّكَ اَوْحٰى لَهَاۜ
Bi enne rabbeke evhaleha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zilzal suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin, ona bildirmesiyle.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü senin Rabbin ona bunları bildirmiş olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü Efendin ona vahiy etmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That your Lord had inspired her to do so.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That your Lord had inspired her to do so.
Mustafa Khattab The Clear Quran
having been inspired by your Lord ˹to do so˺.
Abdullah Yusuf Ali
For that thy Lord will have given her inspiration.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for your Lord will have commanded her (to do so).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Featuring her obedience to Allah’s inspired command.
Shabbir Ahmed
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree).
Syed Vickar Ahamed
For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Because your Lord has commanded it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Because thy Lord has instructed it.
Эльмир Кулиев
потому что Господь твой внушит ей это.