99.
Zilzal Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
بِاَنَّ رَبَّكَ اَوْحٰى لَهَاۜ
Bi enne rabbeke evhaleha.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rabbinden ona vahiy ile.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Gültekin Onan
tr
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
İbni Kesir
tr
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Rabbinin vahyettiği şekilde.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Efendinin, ona bildirmesiyle.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çünkü senin Rabbin ona bunları bildirmiş olacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çünkü Efendin ona vahiy etmiştir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.[1]
Əlixan Musayev
az
Çünki Rəbbin ona vəhy edəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!
Ələddin Sultanov
az
Çünki bunu ona Rəbbin vəhy etmişdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
That your Lord has commanded it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
That your Lord had inspired her to do so.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
That your Lord had inspired her to do so.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
having been inspired by your Lord ˹to do so˺.
Al-Hilali & Khan
en
Because your Lord will inspire it.
Abdullah Yusuf Ali
en
For that thy Lord will have given her inspiration.
Marmaduke Pickthall
en
Because thy Lord inspireth her.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
for your Lord will have commanded her (to do so).
Taqi Usmani
en
because its Lord will have so commanded it.
Abdul Haleem
en
because your Lord will inspire it [to do so].
Mohamed Ahmed - Samira
en
For your Lord will have commanded it.
Muhammad Asad
en
as thy Sustainer will have inspired her to do!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Featuring her obedience to Allah’s inspired command.
Progressive Muslims
en
That your Lord had inspired it to do so.
Shabbir Ahmed
en
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree).
Syed Vickar Ahamed
en
For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Because your Lord has commanded it.
Ali Quli Qarai
en
for her Lord will have inspired her.
Bijan Moeinian
en
As Lord has commanded it.
George Sale
en
for that thy Lord will inspire her.
Mahmoud Ghali
en
That your Lord has revealed to it.
Amatul Rahman Omar
en
For your Lord will have inspired her (to do so).
E. Henry Palmer
en
because thy Lord inspires her.
Hamid S. Aziz
en
Because your Lord inspires her.
Arthur John Arberry
en
for that her Lord has inspired her.
Aisha Bewley
en
because your Lord has inspired it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Because thy Lord has instructed it.
Эльмир Кулиев
ru
потому что Господь твой внушит ей это.