99.Zilzal Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخْبَارَهَاۙ
Yevme izin tuhaddisu ahbareha.
1yevmeizinişte o günيَوْمَئِذٍۢ
2tuhaddisusöylerتُحَدِّثُ
3ehbarahahaberleriniأَخْبَارَهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte o süreçte haberlerini söyler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşte o gün, yer, haberlerini söyler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O gün bütün haberlerini anlatır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.
Gültekin Onantr
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
İbni Kesirtr
İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O gün, haberlerini anlatır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İzin Günü[1], hadislerini[2] anlatacak.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İzin Günü[1], haberlerini anlatacak.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O gün, haberlerini anlatır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O gün yer, bütün haberlerini anlatır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Əlixan Musayevaz
həmin gün yer öz əhvalatlarını danışacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məhz o gün (yer) öz hekayətini söyləyəcəkdir -
Ələddin Sultanovaz
O gün yer şahid olduğu hər şeyi xəbər verəcək.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
On that day, it will tell its news.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
On that Day it will inform its news.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
On that day it will inform its news.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
on that Day the earth will recount everything,
Al-Hilali & Khanen
That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil).
Abdullah Yusuf Alien
On that Day will she declare her tidings:
Marmaduke Pickthallen
That day she will relate her chronicles,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
On that Day it will relate all her news,[1]
Taqi Usmanien
That day it will describe all its happenings,
Abdul Haleemen
on that Day, it will tell all
Mohamed Ahmed - Samiraen
That day it will narrate its annals,
Muhammad Asaden
on that Day will she recount all her tidings,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then will the earth tell her story, exposing everyone by his insignia, that of immorality and another of glory and another indicating reprimand.
Progressive Muslimsen
On that Day it will inform its news.
Shabbir Ahmeden
At that time she will relate her stories. (History of benevolent revolutions will repeat itself on a massive scale).
Syed Vickar Ahameden
On that Day will she (the earth) declare her news:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
That Day, it will report its news
Ali Quli Qaraien
On that day she will relate her chronicles
Bijan Moeinianen
On that day the history of earth will be revealed.
George Saleen
On that day the earth shall declare her tidings,
Mahmoud Ghalien
Upon that Day it will discourse (i. e., proclaim) about its tidings.
Amatul Rahman Omaren
That day she will relate all her news (pertaining to every action done in secret on it).