99. Zilzal Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخْبَارَهَاۙ
Yevme izin tuhaddisu ahbareha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zilzal suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte o süreçte haberlerini söyler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o gün, yer, haberlerini söyler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün bütün haberlerini anlatır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, haberlerini anlatır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1], hadislerini[2] anlatacak.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü[1], haberlerini anlatacak.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, haberlerini anlatır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yer, bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Əlixan Musayev
həmin gün yer öz əhvalatlarını da­­nışacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məhz o gün (yer) öz hekayətini söyləyəcəkdir -
Ələddin Sultanov
O gün yer şahid olduğu hər şeyi xəbər verəcək.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, it will tell its news.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day it will inform its news.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day it will inform its news.
Mustafa Khattab The Clear Quran
on that Day the earth will recount everything,
Al-Hilali & Khan
That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day it will relate all her news,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then will the earth tell her story, exposing everyone by his insignia, that of immorality and another of glory and another indicating reprimand.
Shabbir Ahmed
At that time she will relate her stories. (History of benevolent revolutions will repeat itself on a massive scale).
Syed Vickar Ahamed
On that Day will she (the earth) declare her news:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, it will report its news
Mahmoud Ghali
Upon that Day it will discourse (i. e., proclaim) about its tidings.
Amatul Rahman Omar
That day she will relate all her news (pertaining to every action done in secret on it).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That day, it will recount its news
Эльмир Кулиев
в тот день она расскажет свои известия,