97. Kadir Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
سَلَامٌ۠ۛ هِيَ حَتّٰى مَطْلَعِ الْفَجْرِ
Selamun, hiye hatta matlaıl fecr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kadir suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Selam (hakikati yaşatarak); ta ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selamdır, yani esenliktir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir selamdır o ta tan atana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir selam (güvenlik)dir o gece, ta tan atana kadar.
Gültekin Onan
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selamdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, tan yeri ağarana dek esenliktir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık o gece bir esenliktir gider... Ta tan ağarana kadar...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Esenliktir o, ta tan yeri ağarıncaya kadar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, fecrin ağarmasına[1] kadar selamdır.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, fecrin ağarmasına[1] kadar selamdır.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir esenliktir; tan zamanına dek.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, tanyeri ağarıncaya kadar esenlik gecesidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O), tan yeri ağarıncaya kadar esenlik (gecesi)dir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gecə dan yeri sökülənə kimi (büsbütün) salamatlıqdır! (əmin-amanlıqdır) (Qədr gecəsi heç bir bəla nazil olmaz, o, bütünlüklə xeyir-bərəkətdən ibarətdir. O gecə mələklər yer üzündə gəzib Allahın müxlis bəndələrinə salam verərlər. Buna görə də Qədr gecəsi səhərə qədər oyaq qalıb ibadət etmək lazımdır!)
Ələddin Sultanov
O gecə dan yeri ağarana qədər salamatlıqdır (əmin-amanlıqdır).
Rashad Khalifa The Final Testament
Peaceful it is until the advent of the dawn.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is peaceful until the coming of dawn.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is peaceful until the coming of dawn.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is all peace until the break of dawn.
Al-Hilali & Khan
(All that night), there is Peace (and Goodness from Allâh to His believing slaves) until the appearance of dawn.[1]
Marmaduke Pickthall
(The night is) Peace until the rising of the dawn.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All peace is that night until the rise of dawn.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Peace and blessings prevail until the break of dawn.
Shabbir Ahmed
Peace! It is a Message of Peace, and inevitably shall dawn a new Morning of Enlightenment (39:69).
Syed Vickar Ahamed
Peace! (Be in) this (Night) until the rise of dawn!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Peace it is until the emergence of dawn.
Bijan Moeinian
Peace be on that night till the very last moment of its dawn.
Amatul Rahman Omar
(That Night is all) peace. It lasts till the rise of the dawn.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Peace!” It is until the emergence of dawn.
Эльмир Кулиев
Она благополучна вплоть до наступления зари.