Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Engellemekte olanı gördün mü?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Gördün mü o engelleyeni;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Baksan a o nehyedene
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Baksana o engelleyene,
Gültekin Onan
tr
Engellemekte olanı gördün mü?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
İbni Kesir
tr
O yasaklayanı gördün mü?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Engelleyeni gördün mü?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gördün mü şu men edeni?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gördün mü o yasaklayanı,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gördün mü şu alıkoyanı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gördün mü şu alıkoyanı?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Şu engelleyeni görüyor musun?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen hiç gördün mü karşı koyan kişiyi,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gördün mü, şu engelleyeni:
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü![1]
Əlixan Musayev
az
Gördünmü o kəsi ki, mane olur
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur
Ələddin Sultanov
az
Mane olanı gördünmü -
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Have you seen the one who enjoins.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Have you seen the one who prohibits,
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Have you seen the one who deters,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Have you seen the man who prevents
Al-Hilali & Khan
en
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him (i.e. Abû Jahl) who prevents
Abdullah Yusuf Ali
en
Seest thou one who forbids-
Marmaduke Pickthall
en
Hast thou seen him who dissuadeth
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Did you see him who forbids
Taqi Usmani
en
Have you seen him who forbids
Abdul Haleem
en
Have you seen the man who forbids
Mohamed Ahmed - Samira
en
Have you seen him who restrains
Muhammad Asad
en
HAST THOU ever considered him who tries to prevent
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
What do you think of the one who forbids,
Progressive Muslims
en
Have you seen the one who deters
Shabbir Ahmed
en
Have you seen the kind of man who forbids -
Syed Vickar Ahamed
en
Do you see the one who forbids—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Have you seen the one who forbids
Ali Quli Qarai
en
Tell me, he who forbids
Bijan Moeinian
en
Have you seen the one who…
George Sale
en
What thinkest thou as to him
Mahmoud Ghali
en
Have you seen him who forbids.
Amatul Rahman Omar
en
Have you considered (the case of one) who forbids
E. Henry Palmer
en
Hast thou considered him who forbids
Hamid S. Aziz
en
Have you considered him who forbids?
Arthur John Arberry
en
What thinkest thou? He who forbids
Aisha Bewley
en
Have you seen him who prevents
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Hast thou seen him who forbids
Эльмир Кулиев
ru
Что ты думаешь о том, кто мешает