96. Alak Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Engellemekte olanı gördün mü?
اَرَاَيْتَ الَّذ۪ي يَنْهٰىۙ
E reeytellezi yenha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Engellemekte olanı gördün mü?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksan a o nehyedene
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Engelleyeni gördün mü?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gördün mü şu men edeni?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gördün mü o yasaklayanı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gördün mü şu alıkoyanı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şu engelleyeni görüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen hiç gördün mü karşı koyan kişiyi,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you seen the one who enjoins.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have you seen the one who prohibits,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have you seen the one who deters,
Al-Hilali & Khan
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him (i.e. Abû Jahl) who prevents
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What do you think of the one who forbids,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you seen the one who forbids
Amatul Rahman Omar
Have you considered (the case of one) who forbids
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou seen him who forbids
Эльмир Кулиев
Что ты думаешь о том, кто мешает