96. Alak Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۜ
İnne ila rabbiker ruc'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, dönüş, Efendine olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama nasıl olsa Rabbinin huzuruna çıkarılacaksın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, dönüş senin Efendinedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!
Rashad Khalifa The Final Testament
To your Lord is the ultimate destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To your Lord is the return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To your Lord is the return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely to your Lord is your return.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end.
Shabbir Ahmed
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, to your Lord is the return.
Bijan Moeinian
Beware mankind that one day you have to meet your creator.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To thy Lord is the return.
Эльмир Кулиев
Но к твоему Господу предстоит возвращение.