96.Alak Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۜ
İnne ila rabbiker ruc'a.
1inneşüphesizإِنَّ
2ilaإِلَىٰ
3rabbikeRabbinedirرَبِّكَ
4r-ruc'aadönüşٱلرُّجْعَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Gültekin Onantr
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
İbni Kesirtr
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Oysaki dönüş Rabb'inedir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, dönüş, Efendine olacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama nasıl olsa Rabbinin huzuruna çıkarılacaksın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Elbette, dönüş senin Efendinedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Əlixan Musayevaz
Axı son dönüşün Rəbbinədir!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, axır dönüş Rəbbinədir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To your Lord is the ultimate destiny.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
To your Lord is the return.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To your Lord is the return.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Al-Hilali & Khanen
Surely, unto your Lord is the return.
Abdullah Yusuf Alien
Verily, to thy Lord is the return (of all).
Marmaduke Pickthallen
Lo! unto thy Lord is the return.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely to your Lord is your return.[1]
Taqi Usmanien
Surely to your Lord is the return.
Abdul Haleemen
[Prophet], all will return to your Lord.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Surely your returning is to your Lord.
Muhammad Asaden
for, behold, unto thy Sustainer all must return.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end.
Progressive Muslimsen
To your Lord is the return.
Shabbir Ahmeden
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life).
Syed Vickar Ahameden
Surely, to your Lord is the return (of all).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, to your Lord is the return.
Ali Quli Qaraien
Indeed to your Lord is the return.
Bijan Moeinianen
Beware mankind that one day you have to meet your creator.
George Saleen
Verily unto thy Lord shall be the return of all.
Mahmoud Ghalien
Surely to your Lord is the Returning.
Amatul Rahman Omaren
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds).